Неформальные слова в английском языке. Формальный и неформальный английский: как общаться в офисе и в баре. Сравнение предложений, сказанных в разных стилях

Большинство людей говорят и пишут по-разному, в зависимости от обстоятельств. Например, в некоторых языках существуют достаточно строгие правила того, как нужно обращаться к старшим по возрасту или статусу. В английском языке таких строгих правил нет. Тем не менее, существуют определенные слова и конструкции, которые чаще всего употребляются в формальной речи.

В этом материале, написанном для нашего сайта профессиональным учителем этих курсов английского , описываются одни из ключевых аспектов, говорящих о степени формальности речи.

Формальные ситуации простым языком можно охарактеризовать как ситуации, когда люди проявляют осторожность в том, как они себя выражают (например, в деловых отношениях или просто в вежливом обращении к незнакомцам). В то же самое время, английский язык изобилует и неформальными словами и выражениями, которые употребляются чаще всего в общении друзей и хорошо знакомых друг с другом людей. В письме обычно придерживаются формального стиля, а в речи - неформального. Однако нередки и ситуации, когда обстоятельства вынуждают или предрасполагают неформальный стиль в письме (напр., форум или чат в интернете) или формальный стиль в речи (обращение президента к нации).

Конечно же, большинство слов и выражений в английском языке имеют “нейтральный” характер. Однако знание особенностей применения формальной и неформальной речи может сослужить хорошую службу, если вы хотите звучать естественно в обычных беседах с коллегами и не хотите звучать “по-простецки” на важной презентации.

Различия в грамматике

Некоторые грамматические аспекты имеют разные формальные и неформальные “версии”. К примеру, сокращение вспомогательных глаголов и отрицательных форм характерно для неформального стиля:

  • We have done it. It is possible. Мы сделали это. Это возможно.
  • We’ve done it. It’s possible.

В неформальных речевых конструкциях нередко предлог можно увидеть в конце предложения, в то время как в формальном стиле их чаще употребляют в начале:

  • At what sport are you good? В каком спорте ты хорош?
  • What sport are you good at?

Некоторые относительные конструкции также могут различаться. Например:

  • The boy whom she asked (формально). Мальчик, которого она спросила.
  • The boy she asked (неформально).

К тому же, после некоторых определительных слов (таких как “neither”, например) в формальном стиле идут глаголы в единственном числе:

  • Neither of the girls wants to participate. Ни одна из девочек не хочет принять участие.

и во множественном числе после определительных слов в неформальном стиле:

  • Neither of the girls want to take part.

Некоторые местоимения также меняют свою форму в зависимости от ситуации (скорее даже не от ситуации, а от стиля изложения самого говорящего).

Такое распространенное в английском языке явление как опущение слов больше свойственно неформальной речи:

Различия в лексике

В английском языке много слов к тому же имеют свои формальные или неформальные синонимы. Далее следуют примеры подобных слов (которые могут быть разными частями речи, но чаще всего глаголами):

Более формально: Менее формально: Перевод:
repair fix чинить
commence start/begin начинать
somewhat a bit немного
sufficient enough достаточно
occur happen случаться
postpone put off откладывать
challenging hard сложный
handle deal with обращаться с, заниматься (кем-либо, чем-либо)
wealthier richer богаче
use utilise использовать

Вежливые просьбы и вопросы

Одна из самых распространенных причин формальности в общении - это вежливость и уважение, с которым идет обращение к незнакомым или старшим. Для этого обращение формулируют менее “прямолинейным” образом. Самый простой способ добиться этого - это употребление вопросов, ответ на которые может быть “да” или “нет”. Это подразумевает то, что тот, кому адресуется просьба, может выбрать, соглашаться ему/ей или нет.

  • Could you give me you phone number, please? Не могли бы вы дать мне ваш номер телефона?

Такая формулировка будет намного вежливее по сравнению с “Please give me your phone number”.

Lingvaoptima.ru, специально для allstuds.ru

английский компьютерный сленг фонетическая мимикрия акроним

В языкознании нет четкого понятия сленга. Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:

  • 1. книжные слова
  • 2. стандартные разговорные слова
  • 3. нейтральные слова

Вся эта лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке.

Официальная лексика это официальная терминология, книжные выражения, исключающие двоякое толкование, описывающее все однозначно и точно. Такая речь всегда воспринимается как корректная, этичная, с ее помощью всё четко и стилистически нейтрально выразить. Такой речью обязаны владеть учителя, юристы, дипломаты, врачи, бизнесмены.

Повседневная лексика это понятный всем язык, на котором общаются люди. Он может содержать и официальные слова, и просторечные неформальные обороты. Повседневная лексика окрашена больше чем формальная, но она не содержит оскорбительного окраса и всем является доступной и понятной. Нейтральная лексика, межстилевая общеупотребительная лексика, не связанная с определёнными функциональными разновидностями (стилями) языка и не имеющая экспрессивной окраски. Нейтральная лексика противостоит лексике, закреплённой за теми или иными стилями, и лексике экспрессивно окрашенной. Выражение эмоции в большинстве случаев экспрессивно. Значит, между экспрессией и эмоциональностью слова нельзя провести резкой границы. Большое значение для определения экспрессивно-эмоциональной окраски в слове имеет интонация. Эмоциональная окраска слова не сливается с его значением. Таким образом, язык служит не только для выражения мыслей людей, но и для выражения их чувств, переживаний, воли. Нейтральной оказывается лексика, употребительная во всех сферах общения и жанрах, которая не привносит в них стилистических оттенков и не обладает эмоционально-экспрессивной оценочностью.

На общем фоне лексики межстилевой, нейтральной в экспрессивно-стилистическом отношении, резко выделяется так называемая разговорная лексика. Она является одной из основных частей лексико-семантической системы функционального разговорного стиля речи. В состав этой системы входят следующие лексические группы:

  • - собственно разговорные слова, то есть литературно-разговорные и обиходно-разговорные, или разговорно-бытовые. Эти слои образуют лексику относительно неограниченного употребления;
  • - разговорные слова с некоторым ограничением сферы употребления, такие как обиходно-бытовое просторечие, разговорно-терминологические; разговорно-профессиональные, или разговорно-жаргонные;
  • - разговорные слова с явным ограничением сферы употребления это узко диалектные, арготические и грубо просторечные слова.

Первая лексическая группа составляет собственно стилевой центр разговорной речи, является разновидностью литературного языка, имеет свои, функционально обусловленные нормы.

Вторая группа находится как бы на периферии литературного употребления, хотя в целом не выходит за его пределы.

Третья группа образует уже так называемую внелитературную разговорную лексику, хотя, поскольку подобные лексические средства используются в устной форме общения, постольку и они могут быть рассмотрены при характеристике общей лексической системы разговорных стилей речи.

К причинам такого расслоения лексики относятся: непосредственный характер общения двух и более лиц (то есть то, что необходимо для самого возникновения разговорной речи); неподготовленность речевого акта, его спонтанность, то есть отсутствие предварительного обдумывания и отбора соответствующих языковых средств); непринужденность речевого общения, то есть неофициальность отношения говорящих; первичность устной формы реализации речи и вторичность возможного письменного выражения (письма, дневники и так далее); тематическая неограниченность, то есть обращение к самым разнообразным темам: от собственно бытовой, обиходной до профессиональной.

На формирование специфических языковых особенностей большое влияние оказывает обстановка, в которой возникает разговорная речь, жесты, темп речи, интонация и другие причины. Перечисленные различительные признаки (их называют еще дифференцирующими и дифференциальными) характерны для всех трех отмеченных выше лексических групп. Но не все из них подчиняются собственно языковым нормам функционального разговорного стиля на разных уровнях языка. Поэтому лишь первая считается нормативно ярко выраженной. Во второй наблюдаются уже отклонения от норм (в том числе и лексических). А третья подчиняется своим внутренним закономерностям: социальным (арго), территориальным (диалектизмы) или экспрессивно-стилистическим (грубое просторечие).

Нормы, которые называют иногда некодифицированными характеризуются значительной вариативностью по сравнению с кодифицированными литературными нормами. Именно поэтому в них возможны разные по своей «разговорности», экспрессивю-стилистической сущности и сфере использования наименования одного и того же предмета, понятия. Во-вторых, вариативность в обозначении понятий позволяет иметь значительные ряды семантически тождественных единиц, которые функционально не разграничены. К литературно-разговорным относятся такие слова, которые имеют по сравнению с межстилевыми, с одной стороны, и книжными, с другой (хотя такие синонимические параллели не всегда возможны), некоторый оттенок сниженности. Однако эти слова употребляются во многих сферах общения людей. Ex: some sort of, to be good enough at, chap, lad, bloke, stuff, kid, guy, pal, chum, exam, fridge, flu, movie, minerals, thing, to chuck, something, to quit, to fire, to put up with something.

Разговорно-бытовыми являются слова, используемые в повседневном обиходном общении. Они, как и слова разговорно-литературные, не нарушают норм собственно разговорной речи. Но среди них уже значительно больше слов со сниженным значением, которые к тому же обладают нередко и дополнительной ярко выраженной стилистической окраской, например: неодобрительное, ироническое, фамильярное, шутливое и так далее. Их употребление в других стилевых разновидностях литературного английского языка (например, официально-деловом или научном) является неуместным.

К разговорно-бытовым относятся такие слова, как doc, shut up, to pick up somebody и другие, которые имеют неярко выраженную отрицательную или положительную экспрессивно-эмоциональную оценку.

К обиходно-бытовому просторечию могут быть отнесены слова, которые по своей семантике и дополнительной экспрессивно-стилистической оценочной сущности еще более снижены. Сфера их распространения уже, чем разговорно-бытовой лексики. В понятии «просторечие» соединяется указание на принадлежность к особой стилевой группе и, что особенно существенно, указание на стилистическую окраску. К подобным словам относятся, например, батя (отец), безотцовщина, бодяга (в выражении бодягу разводить), братан, сеструха, верняк, сачок. Эти и многие другие слова иногда бывает нелегко отграничить, от собственно разговорных, так как просторечие (если оно не грубое, вульгарное или бранное по стилистической сущности) в целом не является ярко выраженным нарушением норм разговорной речи.

К разговорно-терминологическим относятся слова, которые не обладают признаками собственно терминов, не отражены, как правило, в соответствующих терминологических словарях (или даны с пометой -- разг., жарг.), однако употребляются и в устной речи людей, объединяемых общими профессионально-социальными интересами. Такие слова образуются обычно на базе существующих терминов, по словообразовательным нормам разговорного стиля речи. В результате частого использования многие из них выходят за пределы разговорных вариантов терминологических систем, детерминологизируются, становятся менее ограниченными по употреблению: аскорбинка; гипертоник, диабетик, естественник и так далее. К разговорно-терминологической лексике относятся и усеченные формы, используемые в соответствующих сферах, например: кибер.

К разговорно-профессиональной (или разговорно-жаргонной) относятся слова, которые образуются не от слов, зафиксированных в терминологических системах, а от так называемых профессиональных наименований. Они, как правило, имеют узкоспециальное значение, хотя в процессе употребления нередко выходят за пределы тех или иных профессий. К таким словам относятся: у строителей бытовка -- помещение для переодевания и отдыха рабочих; у работников автотранспорта баранка -- руль автомашины и так далее. Подобные жаргонно-профессиональные наименования есть в каждой профессии. Сфера их распространения ограничена. Однако некоторые из них становятся разговорно-бытовыми.

Например, первоначальное профессиональное употребление в речи геологов, строителей, дорожников слова столбить в прямом значении в последующем вышло за пределы профессионально-разговорной сферы, стало просто разговорным, шутливым.

Наконец, в третьей группе выделяются слова, употребляемые в устной форме общения и являющиеся весьма ограниченными в сфере распространения. Подобные слова уже выходят за пределы литературного языка, они относятся к числу таких, которые нарушают нормы и собственно разговорного стиля речи. Этими словами являются все грубо просторечные, типа: башка, рожа; замызганный, дрыхнуть, вдрызг и другие. Они, как. правило, по своей экспрессивно-эмоциональной окраске бранно-вульгарные. Если сравнить слова этой группы с собственно разговорными межстилевыми, то их семантико-стилистическая сущность становится еще более очевидной. Резко ограниченное употребление характеризует и арготические элементы, используемые в устном общении отдельными группам людей. Они так же, как и грубое просторечие, нарушают общепринятые нормы разговорной речи и являются внелитературными лексическими средствами. Весьма ограничена сфера распространения и последней подгруппы внелитературной разговорной лексики -- диалектной. Слова этой подгруппы, как правило, используются лишь в устном общении коренных жителей на определенной территории и за ее пределам оказываются уже непонятными.

Существует также нелитературная лексика, мы делим ее на:

  • 1. Профессионализмы.
  • 2. Вульгаризмы.
  • 3. Жаргонизмы.
  • 4 Эвфемизмы.
  • 5. Сленг.

Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.

Профессионализмы - это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.

«ПРОФЕССИОНАЛИмЗМЫ -- слова или выражения, свойственные речи той или иной проф. группы. П., наряду с терминами и номенами, составляют разряд специальной лексики. П. -- разговорные слова, стилистически сниженные, обозначают в основном понятия, связанные с процессами труда, его результатом, и являются часто дублетами, синонимами терминов. П. образуются чаще всего посредством сужения смыслового значения общеупотребит. слов. посредством их переносного употребления и, наконец, посредством сокращения словосочетаний и слов. Напр., слово "коробка" в языке представителей разных профессий может обозначать: "остов строящегося здания", "основу оконного или дверного проема" (у строителей); "судно, корабль" (у моряков). В полиграфии и издат. деле в числе многих употребляются "висячая строка", "глазная ошибка", "вожжи ", "коридор", "осадить моралку", "фонарик", " гузка " и др. П.ограничены и территорией, и коллективом, в к-ром они употребляются. Представители разных отраслей науки, техники, иск-ва в целях язык. экономии заменяют П. общепринятые научно-технич. термины и номены. П. употребляются в неофиц. устной речи. П. не должно быть в деловой документации, поскольку они относятся к разряду проф. жаргонизмов. Из сферы узкого употребления П. часто попадают в общенар. язык. Этому в немалой степени способствуют периодич. печать, произв. худож. лит-ры, радио и телевидение. В статьях и книгах П. объясняются либо в самом тексте, либо в подстрочных примечаниях, в прикнижных и пристатейных словариках. В статьях и книгах П., как правило, заключаются в кавычки, сопровождаются словами: "как говорят" (моряки, врачи, летчики, геологи, шахтеры, инженеры, спортсмены), "на языке" (охотников, рыбаков, военных, спортсменов). От слов лит. языка П. нередко отличаются произносительными и грамматич. особенностями. Например, у П. может быть иное ударение (домбыча, компамс, рапомрт, искрам, ромзлив), иная синтаксич. связь (у геологов и изыскателей привычными являются П. "разведка на нефть", "разведка на уголь", "разведка на газ"). П. помещаются в разные типы специальных и филологич. словарей и справочников, получают в них соответств. разработку в завис. от цели и задач справочного пособия. В толковых словарях рус. лит. языка, в орфографич. словарях, в справочниках по культуре речи П. сопровождаются либо пометками "прост." (просторечное слово), "мор." (морское слово), "мор. разг." (морское разговорное слово), "в проф. речи" (в профессиональной речи), "в проф. разг. речи" (в профессиональной разговорной речи) и др.; либо комментарием "у моряков", "в речи летчиков" и т. п. В толковые словари лит. языка помещаются только те П., к-рые получили достаточно широкое распространение за пределами проф. областей. П. -- особая группа слов и выражений, к-рая является одним из источников пополнения словарного состава лит. языка."

Вульгаргомы - это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п.

Жаргонизмы - это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.

Эвфемимзм (греч. ехцЮмз -- «благоречие») -- нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений («в интересном положении» вместо «беременная», «клозет» или «санузел» вместо «туалет» и т. п.).

Эвфемизмы используются в речевых или печатных текстах для замены слов, признанных грубыми или «непристойными», например, бранно-ругательных и матерных слов. Иногда в качестве эвфемизмов используются «нелитературные» слова с меньшей отрицательной «нагрузкой», чем брань и мат -- просторечные, жаргонные, авторские. Использование эвфемизмов значительно смягчает негативную «нагрузку» на текст бранных или матерных слов, хотя в большинстве случаев по эвфемизму либо по смыслу текста можно установить, какое слово он заменяет.

В основе явления эвфемизма лежат:

  • 1. глубоко архаичные пережитки языковых «табу» (запретов произносить прямые наименования таких опасных предметов и явлений, как, например, богов, болезней или мертвецов, поскольку акт называния, по дологическому мышлению первобытного человека, может вызвать самое явление) -- таковы эвфемизмы типа: «нечистый» вместо «чёрт», «покойный», «почивший»;
  • 2. факторы социальной диалектологии.

Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни. Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.

Понятие сленга все больше начинает завоевывать внимание современной филологии. В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. Противоречия эти касаются прежде всего объема понятия «сленг»: спор идет, в частности, о том, включать ли в сленг одни лишь выразительные, ироничные слова, которые являются синонимами литературных эквивалентов, или же еще и всю нестандартную лексику, использование которой осуждается в кругу образованных людей.

Необходимо дать более четкое определение сленгу, и выяснить различие (или тождество) понятий сленга и жаргона. Как известно, до сих пор в современной лингвистике существуют сомнения относительно происхождения слова «сленг». По одной из версий, англ. slang происходит от sling (“метать», «швырять»). В таких случаях вспоминают архаическое to sling one"s jaw - «говорить речи буйные и оскорбительные». Согласно другой версии, «сленг» восходит к slanguage, причем начальная буква s якобы добавлена к language в результате исчезновения слова thieves; то есть первоначально речь шла о воровском языке thieves" language .

Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало «оскорбление». Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как обозначение «незаконной» просторечной лексики. В это же время появляются синонимы слова slang - lingo, использовавшийся преимущественно в низших слоях общества, и argot - предпочитавшийся цветным населением . Cленг считается языком простонародья и основой для производства национального словаря.

Рассмотрим некоторые из многочисленных научных определений сленга. В российском языкознании чаще всего приводится определение В.А. Хомякова: «Сленг - это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» .

В этом определении обращают на себя внимание следующие признаки сленга: сленг, по мнению В.А. Хомякова, хотя и относится к «экспрессивному просторечию» и входит в литературный язык, его степень приближения к литературному стандарту «весьма неоднородна», то есть можно найти примеры «почти стандартные» и «совсем не стандартные». И, разумеется, сленгу присуща пейоративность как самая характерная черта: трудно представить себе сленгизм с яркой мелиоративной коннотацией, хотя, вероятно, определенная степень «стандартности» все же представима.

Совсем иная трактовка предлагается в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой: Сленг - 1. Разговорный вариант профессиональной речи. 2. Элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивную окраску .

Как видим, в первой дефиниции сленг - это просто ряд слов не-терминов, использующихся в терминологическом значении, вроде «дворник» или «запаска» у автомобилистов. Такие слова не годятся для официальной инструкции, но удобны для делового разговора профессионалов.

Во втором случае это уже нечто совершенно иное: перед нами слова, уже покинувшие профессиональную сферу и вышедшие в обыкновенную разговорную речь. Очень важно еще одно отмеченное О.С. Ахмановой качество: все подобные слова ярко экспрессивны.

Однако пейоративность, очевидно, не считается исследователем отличительной чертой сленга. Несколько иное решение предлагается в Энциклопедическом словаре 1980 года. Здесь тоже два определения.

1. Сленг здесь - речь профессионально обособленной группы в противоположность литературному языку. 2. Это вариант разговорной речи, не совпадающий с нормой литературного языка Это определение представляется весьма неадекватным. Как видим, в (1) - это просто синоним профессионального языка (речи), четко противопоставленный языку литературному. Непонятно, чем сленг в таком случае отличается от терминологии и в каких отношениях с языком литературным он все-таки находится. В (2) это нелитературный вариант разговорной речи; очень «неопределенное определение». Совершенно игнорируется проблема (не)пристойности сленга.

Отличается от этих определений дефиниция Большого энциклопедического словаря 1998 г.: Сленг - 1. То же, что жаргон (в отечественной литературе преимущественно к англоязычным странам). Как видим, здесь сленг просто объявляется синонимом жаргона, притом преимущественно жаргона англоязычных стран.

2. Совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубо-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. Употребляется преимущественно в условиях непринужденного общения: англ. junkie - наркоман, gal - девушка .

В отличие от некоторых других дефиниций, здесь подчеркивается грубость и фамильярность сленгизмов. «Юмористическое отношение» не считается обязательным признаком сленга. Сленг здесь - часть жаргонного слоя лексики.

В «Словаре-справочнике лингвистических терминов» 1985 г. сленг - слова и выражения, употребляемые лицами определенных профессий или социальных прослоек. Сленг моряков, художников, ср. арго, жаргон .

Такой разнобой в определении сленга дал повод И.Р.Гальперину вообще отрицать сам факт существования сленга. Его аргументация основана на изучении лексикографических помет: одно и то же слово в различных словарях дается с пометами «сленг», «просторечие» или без всяких помет, что вроде бы свидетельствует в пользу литературной нормы. Поэтому И.Р. Гальперин не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая использовать термин «сленг» в качестве синонима английского слова «жаргон» .

Аргументация И.Р. Гальперина не кажется слишком убедительной уже в силу недостаточной разработанности системы лексикографических помет: разнобой в данном случае можно объяснить не столько особенностями стиля, сколько особенностями подхода каждого лексикографа к данной проблеме.

К уже приведенным разнообразным трактовкам сленга можно добавить столь же разнообразные дефиниции английских филологов. Термин «сленг», отмечает известный американский лингвист Ч. Фриз, настолько расширил свое значение и применяется для обозначения такого количества различных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом и что нет .

Целый ряд английских исследователей использует слово slang просто как синоним жаргона, арго или кэнта. Таково мнение знаменитого исследователя сленга Эрика Партриджа. Он выделяет несколько разновидностей специальных сленгов, например: сленг кокни (cockney slang), сленг трактиров (public-house slang), сленг рабочих (workmen"s slang), сленг торговцев, лавочников (tradesmen"s slang), сленг литературных критиков (literary critics), сленг солдат (soldiers), сленг-идиш (Yiddish), кэнт (cant) и т.д. Он выделяет также необычные формы сленга (oddities): 1) рифмованный сленг (rhyming slang), 2) оборотный сленг (back slang), 3) срединный сленг (center slang), 4) джиббериш и зиф (gibberish and ziph), 5) спунеризмы и сращения (spoonerisms and blends). .

Наиболее детально высказался по поводу дефиниции термина «сленг» автор словаря сленга Р. Спирс. Он отмечает, что термин «сленг» первоначально использовался для обозначения британского криминального жаргона в качестве синонима слову «кэнт» (cant). С годами «сленг» расширяет свое значение и в настоящее время включает в себя различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты и даже вульгарные слова . Концепция Р. Спирса позволяет вывести сленг из криминального жаргона, но ему сленг не уподобить, а, напротив, подчеркнуть, что в это понятие входит целый список различных видов нелитературной лексики. В этом его позиция смыкается с позицией Ч. Фриза.

Таким образом, можно констатировать, что, при всей своей популярности (а может быть, именно благодаря ей), «сленг» в настоящее время терминологической точностью не обладает.

Однако если при обсуждении дефиниции «сленга» еще не выработано единое мнение, что это такое, то термин «жаргон» имеет достаточно четкое толкование. Анализируя определения жаргона, встречающиеся в отечественной лингвистике, можно отметить, что все они более или менее идентичны, что избавляет от необходимости их здесь цитировать. Жаргон трактуется как некая разновидность языка, социальный диалект, который отличается от общенационального языка особым лексическим составом, фразеологией и т.п. Существенной особенностью жаргона является то, что он используется определенными социальными, профессиональными или иными группами, объединенными общими интересами.

Некоторые лингвисты, например В.А. Хомяков, выделяют такую функцию жаргона, как «функция конспиративной коммуникации», особенно если речь идет об уголовном жаргоне . Этой же точки зрения придерживается и А.Д. Швейцер, считающий, что жаргон - это «зашифрованная речь», непонятная для непосвященных . Подобная точка зрения оспаривается Л.И. Скворцовым, отмечающим успешное усвоение многих жаргонизмов просторечием и их переход в экспрессивную базу разговорной речи, что едва ли было бы возможным, обладай жаргон тайным характером .

Сленг тоже характеризуется некоторой социальной ограниченностью, но не определенной групповой, а интегрированной: он не имеет четкой социально-профессиональной ориентации, им могут пользоваться представители разного социального и образовательного статуса, разных профессий и т.д. Поэтому можно отметить такую черту сленга, как общеизвестность и широкую употребительность: ср. «тусовка», «телега», «темнить», «доставать», «наезжать», «баксы».

Другая отличительная черта сленга - его вторичное образование по сравнению с жаргоном, поскольку он черпает свой материал прежде всего из социально-групповых и социально-профессиональных жаргонов. Но помимо жаргонизмов, сленг включает в себя отдельные просторечия, вульгарные слова. Однако при подобном заимствовании происходит метафорическое переосмысление и расширение значения заимствованных единиц. Сленговым словам свойственна завышенная экспрессия, языковая игра, модная неология.

Приведенные выше точки зрения позволяют обобщить наиболее существенные свойства сленга.

  • 1. Сленг - это не литературная лексика, т.е. слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного английского (Standard English) - с точки зрения требований современной литературной нормы.
  • 2. Сленг - это лексика, возникающая и употребляющаяся прежде всего в устной речи.
  • 3. Сленг - это эмоционально окрашенная лексика.
  • 4. Сленг характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления.
  • 5. Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная).
  • 6. В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (General Slang) и малоизвестный и узкоупотребительный (Special Slang).
  • 7. Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для основной массы населения (особенно в период их возникновения и перехода в более широкую сферу употребления), потому что они прежде всего связаны со своеобразной формой выражения - например, при многочисленных случаях переноса значения (фигурального употребления), столь характерного для сленга. Непонятность может также быть результатом того, что эти сленгизмы представляют собой заимствования из диалектов и жаргонов иностранных языков.
  • 8. Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами.
  • 9. Сленг - это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка, который занимает место, прямо противоположное крайне заформализованной речи. Сленг - это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества.

Дамы и господа! Позвольте предложить вам к прочтению публикацию о стилях коммуникации в английском языке. Будем несказанно рады, если данный очерк решит для вас проблему обмена мнениями в социуме. Вы узнаете, как общаться в великосветском обществе, а какую лексику использовать в питейных заведениях в часы отдыха с коллегами.

Йоу, пипл! Нерды атакуют, а вы не сечете? Релакс! Только сегодня - палим фишки и рулим темы: как прокачать английский до 80 lvl и остаться на одной волне с френдами. Зацените новый пост в нашем блоге!

Для начала давайте выясним, почему важно знать отличия между этими стилями английского. Язык - это часть вашего имиджа. Банковский работник никогда не придет на работу в спортивном костюме. А вечернее платье и туфли на высоких каблуках на пляже будут смотреться странно. Аналогично следует подбирать и свой стиль общения. Причем каждому изучающему английский язык стоит овладеть разными стилями разговора, ведь даже у самого строгого чиновника в гардеробе найдется пижама, а у каждой стильной дамы помимо обуви на каблуках найдутся и удобные балетки для долгих прогулок. Точно так же нужно держать при себе выражения различного стиля и употреблять их в зависимости от ситуации. А чтобы делать это правильно, давайте узнаем признаки каждого стиля общения.

Формальный стиль используется в официальной обстановке: в этом стиле проводятся конференции и презентации, проходит деловое общение, пишутся документы, научные статьи и книги.

Есть несколько правил, которых следует придерживаться, чтобы речь звучала формально:

1. Не сокращайте слова

В формальной речи нет места всевозможным I’m, I’d, I don’t. Вместо них следует использовать полные формы слов: I am, I would, I do not.

В то же время допустимо использование выражений, указывающих принадлежность, например the company’s manager, не обязательно говорить the manager of the company.

2. Избегайте использования фразовых глаголов

В официальной обстановке вы вряд ли услышите “The inflation rate went up”. Вместо этого принято говорить “The inflation rate increased/rose”. Фразовые глаголы заменяются обычными.

3. Избегайте сленга и разговорных выражений

Думаем, этот пункт очевиден: трудно представить себе делового партнера, который называет вас bro (братан). А если вы хотите поинтересоваться, как дела у представителя фирмы-партнера, вряд ли вы скажете “What’s up?” Скорее вы спросите “How are you doing?” И в ответ вы получите не просторечное “Yourself?”, а приветливое и вежливое “Thank you, very well”.

4. Стройте сложные развернутые выражения

Не обязательно посещать курсы ораторского искусства, достаточно будет не ограничиваться короткими отрывистыми фразами, которые мы используем в повседневной речи. Если вы начали высказывать какую-то мысль, то развивайте ее, подкрепляйте четкими доводами, обосновывайте и доводите до конца. Если вам задали вопрос, отвечайте максимально развернуто. Следите за соблюдением причинно-следственной связи между предложениями.

Пример сложного предложения в формальном стиле:

The period of the five months has been very rich in new events, with significant developments taking place both in the securities markets and in the financial system as a whole. – Пятимесячный период был богат на события и существенные преобразования, имевшие место и на рынке ценных бумаг, и в финансовой системе в целом.

5. Используйте специальную терминологию

В каждой отрасли есть своя специфика, поэтому старайтесь использовать соответствующую лексику. Например, если вы работаете в сфере экономики и проверяете финансовую отчетность предприятия, уместно будет сказать “We audit financial report”, а не “We check financial report”.

Кроме того, есть слова-синонимы привычных нам с вами слов, эти синонимы и стоит употреблять в документах или официальной речи. Мы предлагаем вам ознакомиться со списком таких слов на . Попробуйте употреблять «формальные» слова в официальной обстановке, деловых письмах, от этого ваша речь только выиграет, а собеседник или адресат приятно удивится.

6. Избегайте слова «я»

Если вы пишете деловое письмо, старайтесь избегать выражений I think, In my opinion и т. д. Как правило, такие бумаги пишутся от лица компании, от имени фирмы, в которой вы трудитесь. Аналогично и на деловых переговорах: меньше говорите о себе, своем мнении, обращайтесь к собеседнику от имени компании.

Should you need any further information, do not hesitate to contact us. - Если вам потребуется какая-либо дополнительная информация, без колебаний свяжитесь с нами.

7. Используйте сложную грамматику в речи

Формальный язык отличается не только длинными фразами, но и сложными грамматическими конструкциями. Так, например, в официальных письмах и устной речи пассивный залог используется намного чаще, чем в обычном разговоре. Причина в том, что активный залог персонифицирует речь, а пассивный носит более формальный оттенок, сравните:

You are invited to the conference. - Вы приглашены на конференцию.

We invite you to the conference. - Мы приглашаем вас на конференцию.

Как видите, первый вариант звучит более официально и уважительно. Именно так выглядит официальное приглашение или обращение.

Если вы желаете говорить в формальном стиле, не забывайте использовать в речи причастные обороты , инфинитивные конструкции , условные предложения , инверсию и т. д.

8. Будьте толерантны и политкорректны

Этот пункт хоть и стоит последним, но играет важную роль. Формальная речь - образец этичности и политкорректности. Тщательно подбирайте свои слова, чтобы не оскорбить собеседников, слушателей или читателей. Например, вместо слова poor употребляйте economically exploited, а вместо old man скажите senior citizen. Советуем почитать статьи наших преподавателей, которые помогут вам подбирать корректные слова: «Английский язык и политическая корректность » и «Псевдоэвфемия, или манипуляция сознанием с помощью языка ».

Неформальный английский некоторые называют «темной стороной» языка. Это язык молодежи. Он используется в неформальной обстановке: в беседе с друзьями, в онлайн-чатах и т. п.

Как заставить свою речь звучать неформально:

1. Используйте сленговые и идиоматические выражения

В общении с друзьями уместно использовать различные «сочные» словечки и яркие экспрессивные выражения. Поэтому если вы изучаете английский язык вместе с другом, не упустите возможность ввернуть в речь какую-нибудь идиому или понравившееся вам сленговое словечко. Кстати, советуем почитать статью « », наши советы помогут вам найти хороший справочник выражений и закрепить их в памяти. Пример неформальной речи приведен ниже:

He’s a joke. He can’t do anything right!- Он не заслуживает уважения. Он ничего не может сделать правильно!

В этом примере joke - нелепый человек (иногда вещь), который не заслуживает уважения.

2. Говорите кратко

Короткие простые фразы - атрибут простой разговорной речи. Если вам задают вопрос, отвечайте на него прямо, односложно. В дружеской обстановке никто не требует от вас длинной речи с введением, доводами и заключением. Будьте проще - и к вам не только потянутся, но и поговорят с вами по-английски.

Hi! What’s up?
- She told me, I’m joke.
- Really? Oh, come on, you’re cool!
- Thanks!

3. Свободно используйте фразовые глаголы

Беседа в дружеской обстановке - простор для творчества в речи. Здесь не только можно, но и нужно употреблять фразовые глаголы. Они украшают речь: делают ее более живой, неформальной, краткой. Например, в неформальной речи будет уместно использование сленгового фразового глагола knock off вместо finish:

I usually knock off at five o’clock. - Я обычно «закругляюсь» в пять часов.

4. Сокращайте слова и используйте их разговорные формы

Беседа с другом или чат - то самое место, где в вашу речь идеально впишутся разговорные формы слов и сокращения, например: wanna (вместо want to), I’d (вместо I would), yep (вместо yes) и т. п. Приведем пример, здесь сокращение ain’t употребляется в значении do not:

I ain’t like this book. - Мне не нравится эта книга.

5. Следите за модой на слова

Людям, не являющимся носителями языка, бывает непросто научиться общаться в неформальной манере, ведь нас, как правило, учат классическому английскому, где нет места сленгу и некоторым разговорным выражениям. Поэтому так важно «следить за модой»… на слова. Смотрите различные видеоролики, сериалы, фильмы на английском языке. Предлагаем начать со следующего видео. А ваш английский тоже старомоден?

Нейтральный английский - это нечто среднее между двумя крайностями. Это язык почти всех книг и журналов, он используется при общении с коллегами, знакомыми и родственниками. Следует учесть, что нейтральный стиль отличается от неформального более вежливым тоном.

Нейтральный английский - как раз тот язык, которому учит вас . Это основа, на которой вы можете построить любой стиль общения, изучив необходимую лексику и нашу статью. :-)

Как научиться говорить на нейтральном английском:

1. Свободно используйте фразовые глаголы

В разговоре с коллегами или соседями уместно употреблять фразовые глаголы. Это не сленговые слова, их значение не вгонит никого в краску, так что пользуйтесь ими свободно.

2. Употребляйте сокращенные формы

Нейтральная беседа допускает использование различных I’d, I’ve, you’re и т. п. Не нужно произносить полные формы слов, иначе речь получится более официальной.

3. Будьте осторожны со сленгом

Нежелательно использовать в нейтральной беседе сленг. Последний - язык молодежи, язык улиц, поэтому и место ему на улице, а не в офисе или в гостях у бабушки.

4. Будьте вежливы

Полуформальная беседа предполагает уважение к собеседнику, поэтому не забывайте корректно формулировать просьбы, пожелания, предпочтения. Например, вместо “Send me that letter” следует сказать “Could you please send me that letter”. Посмотрите интересное видео о том, как говорить вежливо:

Предлагаем вам сравнить, как звучит одно и то же предложение, сказанное в разных стилях:

Ситуация Формальный Нейтральный Неформальный
You think that your acquaintance is a little bit stupid. He is somewhat intellectually-challenged. He’s a bit stupid. He’s not all there.
A friend has a new BMW. He has acquired a top of the range German-manufactured automobile. He’s bought a BMW. He’s got a beemer.
A friend of yours, Mary, wants to apply for a job but is afraid she will be rejected. You tell her not to be so frightened. Do not allow your cowardice to hold you back. Don’t be such a coward. Don’t be such a chicken.
You are very tired. You want to go to sleep. I require some rest and repose. I need to get some sleep. I’m gonna catch some zees.
Your friends went out last night, drinking heavily. They went out partaking of alcoholic beverages. They went out drinking. They were out boozing.
You want to ask a friend, Michael, a favour. You aren’t sure how he will react. You ask another friend, Jim, to find out. I asked Jim to ascertain Michael’s willingness to assist me. I asked Jim to find out whether Michael would help me or not. I asked Jim to sound Michael out; I asked him to get the lowdown.

Господа, авторы данной публикации искренне надеются, что им удалось раскрыть тему, и вы получили полноценное представление о том, что такое формальный, неформальный и нейтральный английский. Примите постулат, что основная задача коммуникации - обмен мыслями между индивидуумами в социуме. Будьте благовоспитанны и тактичны, и тогда этот обмен увенчается успехом.

Осилили многабукаф? Рекспет! Теперь вы знаете, какой это фейл - юзать офисный английский на пати с френдами или тереть за жизнь с боссом, когда тот не в теме. Хотите +100 к карме? Учите труЪ-английский!

Сленг -- особое явление в языке, он формируется в группах людей, объединенных по какому-либо признаку (по возрасту, интересам).

Сленг -- набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в определённых человеческих объединениях .

Сленг, слэнг (англ. slang), экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы. Распространён, главным образом среди школьников, студентов, военных, молодых рабочих. Сленг подвержен частым изменениям, что делает его языковой приметой поколений. Термин «Сленг» является частичным синонимом терминов арго и жаргон. Просторечные (большей частью грубые) выражения отличают людей низкого образовательного уровня.

Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка.

Понятие сленга все больше начинает завоевывать внимание современной филологии. В настоящее время существует достаточно большое количество определений сленга, нередко противоречащих друг другу. Противоречия эти касаются прежде всего объема понятия «сленг»: спор идет, в частности, о том, включать ли в сленг одни лишь выразительные, ироничные слова, которые являются синонимами литературных эквивалентов, или же еще и всю нестандартную лексику, использование которой осуждается в кругу образованных людей.

Необходимо дать более четкое определение сленгу, и выяснить различие (или тождество) понятий сленга и жаргона. Как известно, до сих пор в современной лингвистике существуют сомнения относительно происхождения слова «сленг». По одной из версий, англ. slang происходит от sling (“метать», «швырять»). В таких случаях вспоминают архаическое to sling one"s jaw - «говорить речи буйные и оскорбительные». Согласно другой версии, «сленг» восходит к slanguage, причем начальная буква s якобы добавлена к language в результате исчезновения слова thieves; то есть первоначально речь шла о воровском языке thieves" language.

Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало «оскорбление». Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как обозначение «незаконной» просторечной лексики. В это же время появляются синонимы слова slang - lingo, использовавшийся преимущественно в низших слоях общества, и argot - предпочитавшийся цветным населением. Cленг считается языком простонародья и основой для производства национального словаря .

Рассмотрим некоторые из многочисленных научных определений сленга. В российском языкознании чаще всего приводится определение В.А. Хомякова: «Сленг - это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» .

В этом определении обращают на себя внимание следующие признаки сленга: сленг, по мнению В.А. Хомякова, хотя и относится к «экспрессивному просторечию» и входит в литературный язык, его степень приближения к литературному стандарту «весьма неоднородна», то есть можно найти примеры «почти стандартные» и «совсем не стандартные». И, разумеется, сленгу присуща пейоративность как самая характерная черта: трудно представить себе сленгизм с яркой мелиоративной коннотацией, хотя, вероятно, определенная степень «стандартности» все же представима.

Совсем иная трактовка предлагается в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой: «Сленг - 1. Разговорный вариант профессиональной речи. 2. Элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивную окраску» .

Как видим, в первой дефиниции сленг - это просто ряд слов не-терминов, использующихся в терминологическом значении, вроде «дворник» или «запаска» у автомобилистов. Такие слова не годятся для официальной инструкции, но удобны для делового разговора профессионалов.

Во втором случае это уже нечто совершенно иное: перед нами слова, уже покинувшие профессиональную сферу и вышедшие в обыкновенную разговорную речь. Очень важно еще одно отмеченное О.С. Ахмановой качество: все подобные слова ярко экспрессивны.

«Юмористическое отношение» не считается обязательным признаком сленга. Сленг здесь - часть жаргонного слоя лексики.

Такой разнобой в определении сленга дал повод И.Р.Гальперину вообще отрицать сам факт существования сленга. Его аргументация основана на изучении лексикографических помет: одно и то же слово в различных словарях дается с пометами «сленг», «просторечие» или без всяких помет, что вроде бы свидетельствует в пользу литературной нормы. Поэтому И.Р. Гальперин не допускает существования сленга в качестве отдельной самостоятельной категории, предлагая использовать термин «сленг» в качестве синонима английского слова «жаргон» .

Аргументация И.Р. Гальперина не кажется слишком убедительной уже в силу недостаточной разработанности системы лексикографических помет: разнобой в данном случае можно объяснить не столько особенностями стиля, сколько особенностями подхода каждого лексикографа к данной проблеме.

К уже приведенным разнообразным трактовкам сленга можно добавить столь же разнообразные дефиниции английских филологов. Термин «сленг», отмечает известный американский лингвист Ч. Фриз, настолько расширил свое значение и применяется для обозначения такого количества различных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом и что нет.

Целый ряд английских исследователей использует слово slang просто как синоним жаргона, арго или кэнта. Таково мнение знаменитого исследователя сленга Эрика Партриджа. Он выделяет несколько разновидностей специальных сленгов, например: сленг кокни (cockney slang), сленг трактиров (public-house slang), сленг рабочих (workmen"s slang), сленг торговцев, лавочников (tradesmen"s slang), сленг литературных критиков (literary critics), сленг солдат (soldiers), сленг-идиш (Yiddish), кэнт (cant) и т.д. Он выделяет также необычные формы сленга (oddities): 1) рифмованный сленг (rhyming slang), 2) оборотный сленг (back slang), 3) срединный сленг (center slang), 4) джиббериш и зиф (gibberish and ziph), 5) спунеризмы и сращения (spoonerisms and blends) .

Наиболее детально высказался по поводу дефиниции термина «сленг» автор словаря сленга Р. Спирс. Он отмечает, что термин «сленг» первоначально использовался для обозначения британского криминального жаргона в качестве синонима слову «кэнт» (cant). С годами «сленг» расширяет свое значение и в настоящее время включает в себя различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты и даже вульгарные слова. Концепция Р. Спирса позволяет вывести сленг из криминального жаргона, но ему сленг не уподобить, а, напротив, подчеркнуть, что в это понятие входит целый список различных видов нелитературной лексики. В этом его позиция смыкается с позицией Ч. Фриза .

Таким образом, можно констатировать, что, при всей своей популярности (а может быть, именно благодаря ей), «сленг» в настоящее время терминологической точностью не обладает.

Однако если при обсуждении дефиниции «сленга» еще не выработано единое мнение, что это такое, то термин «жаргон» имеет достаточно четкое толкование. Анализируя определения жаргона, встречающиеся в отечественной лингвистике, можно отметить, что все они более или менее идентичны, что избавляет от необходимости их здесь цитировать. Жаргон трактуется как некая разновидность языка, социальный диалект, который отличается от общенационального языка особым лексическим составом, фразеологией и т.п. Существенной особенностью жаргона является то, что он используется определенными социальными, профессиональными или иными группами, объединенными общими интересами.

Некоторые лингвисты, например В.А. Хомяков, выделяют такую функцию жаргона, как «функция конспиративной коммуникации», особенно если речь идет об уголовном жаргоне. Этой же точки зрения придерживается и А.Д. Швейцер, считающий, что жаргон - это «зашифрованная речь», непонятная для непосвященных. Подобная точка зрения оспаривается Л.И. Скворцовым, отмечающим успешное усвоение многих жаргонизмов просторечием и их переход в экспрессивную базу разговорной речи, что едва ли было бы возможным, обладай жаргон тайным характером .

Сленг тоже характеризуется некоторой социальной ограниченностью, но не определенной групповой, а интегрированной: он не имеет четкой социально-профессиональной ориентации, им могут пользоваться представители разного социального и образовательного статуса, разных профессий и т.д. Поэтому можно отметить такую черту сленга, как общеизвестность и широкую употребительность: ср. «тусовка», «телега», «темнить», «доставать», «наезжать», «баксы».

Другая отличительная черта сленга - его вторичное образование по сравнению с жаргоном, поскольку он черпает свой материал прежде всего из социально-групповых и социально-профессиональных жаргонов. Но помимо жаргонизмов, сленг включает в себя отдельные просторечия, вульгарные слова. Однако при подобном заимствовании происходит метафорическое переосмысление и расширение значения заимствованных единиц. Сленговым словам свойственна завышенная экспрессия, языковая игра, модная неология.

Приведенные выше точки зрения позволяют обобщить наиболее существенные свойства сленга.

1. Сленг - это не литературная лексика, т.е. слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного английского (Standard English) - с точки зрения требований современной литературной нормы.

2. Сленг - это лексика, возникающая и употребляющаяся прежде всего в устной речи.

3. Сленг - это эмоционально окрашенная лексика.

4. Сленг характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления.

5. Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная).

6. В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (General Slang) и малоизвестный и узкоупотребительный (Special Slang).

7. Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для основной массы населения (особенно в период их возникновения и перехода в более широкую сферу употребления), потому что они прежде всего связаны со своеобразной формой выражения - например, при многочисленных случаях переноса значения (фигурального употребления), столь характерного для сленга. Непонятность может также быть результатом того, что эти сленгизмы представляют собой заимствования из диалектов и жаргонов иностранных языков.

8. Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами.

9. Сленг - это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка, который занимает место, прямо противоположное крайне заформализованной речи. Сленг - это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны..

Английский интернет-сленг (Internet language, netspeak, или chatspeak) не только увидел свет гораздо раньше сленга русскоязычных пользователей всемирной паутины, но и может по праву считаться его прародителем. Получив широкое распространение в сети, этот сленг постоянно пополнялся новыми выражениями, которые поначалу, как употребляли, так и придумывали только сами интернет-пользователи.

Источник: статья на английском языке Ниты Пол (Nita Paul, – ред.), опубликованная на сайте сервиса вопросов и ответов «Quora». Здесь мы предлагаем вам ее перевод.

Английский язык не самый сложный, но, определенно, он относится к числу сложнейших для изучения. Человек, для которого английский – родной язык, с легкостью произнесет новое слово, которое он до сих пор не говорил, но для не владеющих им людей, которые только осваивают английский – это может стать настоящей проблемой.

Не такую трудность представляет различение формального и неформального стиля речи в английском языке, так как разграничение совершенно четкое. Крайне важно хорошо понимать данное разграничение, чтобы правильно применять английский в нужный момент.

Различия между разговорным и официально-деловым стилем английского языка можно в самом общем виде классифицировать на различия по лексике, различия в порядке слов и, наконец, пунктуационные различия. Но есть и другие важные в этой связи аспекты.
Например, то, что разговорный стиль, который относится к неформальному языку, употребляется в разных ситуация, устной речи, но не в научных письменных текстах. В таких текстах обязательно использование формального языка.

Людям, которые изучают английский необходимо познакомиться с как можно большим количеством разных образцов формального языка. С другой стороны, студенты должны осознавать, что не все образцы заслуживают одинакового доверия.

Источником представления об официальном стиле в языке могут быть учебники, официальные документы, деловые письма, рассылки, отчеты, статьи, в то время, как неформальный стиль представлен в наших обычных повседневных беседах.

Необходимость в формальном стиле настает, когда вам нужно написать деловое письмо, подготовить презентацию или прочесть книгу. Однако это совсем не означает, что надо игнорировать разговорные слова и выражения, ведь ими вы общаетесь в обычных ежедневных беседах с носителями английского языка.

Ниже позвольте предложить обзор различий между неформальным и формальным стилем в разрезе используемой лексики:

1) Тексты с использованием формального языка тщательно редактируют и выстраивают с осторожностью. Человек, который использует формальный стиль обычно имеет достаточно времени, чтобы отшлифовать текст почти до идеального состояния. А вот при написании быстрых сообщений, личных электронных писем или в обычной беседе прибегают к неформальному стилю.

2) Формальный язык используют при произнесении речей, проведении презентаций и так далее. Неформальный английский сопутствует неподготовленной спонтанной речи, когда человек говорит без какой-либо предварительной подготовки.

3) При использовании формального стиля предложения более сложные и характеризуются большей длинной. В неформальном языке предпочтительнее короткие и простые предложения.
4) Стандарты правильности выше в формальном языке, так что предложение, которое можно счесть приемлемым в разговорной речи может не оказаться таковым в официально-деловом тексте.

5) В формальном английском применяют сложные слова, сложные обороты и трудные для понимания предложения. А в неформальной речи предложения включают простые повседневные конструкции и слова, которые легко донести до собеседника и легко понять.

Таким образом, формальный и неформальный стили речи – в равной степени важны для учащегося, так как свой английский ему надо будет применять в разных ситуациях общения. Используйте разные источники для поиска образцов формальной и неформальной речи, они должны помочь ясно различать разговорный язык и официально-деловой. В частности, источником наглядных примеров способны стать посты на форумах, блоги, новостные тексты, фильмы, телесериалы, беседы ведущих и гостей на радио и в ток-шоу.

Перевел Валентин Рахманов.


Похожие статьи

© 2024 my-kross.ru. Кошки и собаки. Маленькие животные. Здоровье. Лекарство.