Arabic is a heavenly language!!! Comparison of Russian and Arabic nouns, adjectives and pronouns

Can anyone explain why when they talk about the connection between the Russian and Arabic languages, they don’t talk about their connection with Sanskrit, and when they talk about the connection between Russian and Sanskrit, they don’t talk about their connection with Arabic, and they simply don’t talk about the connection between Arabic and Sanskrit ?

Original taken from blagin_anton There were no riddles and there are no words. There is a sleeping consciousness

Codes R A

It is a fact that any Russian word or an expression (idiom) that has no motivation in Russian is explained through Arabic, its roots.

Arabic unmotivated words and expressions are explained through Russian language.

All unmotivated words and expressions of other languages ​​ultimately go back to Russian or Arabic. And this is regardless of history or geography.

There are no exceptions, the etymologies are laconic, in the corridor of axiomaticity.

So, magpie in Arabic means “thief”, despite the fact that no bird is designated by this word in Arabic.

Thus, there is no need to talk about borrowing.

During the search for etymological solutions, it turned out that not nations invent for themselves language, and language forms peoples and not only, but the entire system called Life.

It turned out that the words that we use to communicate are at the same time elements of the programs according to which the evolution of Life occurs from the organelles of plant cells to human communities and which control the behavior of any biological object, as well as processes, including physiological, social and even spontaneous.

Due to the action of verbal programs, periodic law chemical elements, discovered by D. I. Mendeleev, extends far beyond the boundaries of chemistry and even covers ethnic groups that are distributed according to the linguistic-ethnic table like chemical elements, so there are correlations between the first and second.

In particular Russian ethnicity corresponds to hydrogen , A Arabic - helium .

This correspondence can be traced by numbers, place in the table, mutual structure and function.

Russian and Arabic languages form unified linguistic system, which is the core of all languages, and like the Sun, consisting of hydrogen and helium, and giving physical light, forms “semantic sun”, giving non-physical light that allows one to distinguish things of the spiritual world and reveal all the secrets of the Universe.

The materials on the website of N.N. Vashkevich, an Arabist, candidate of philosophical sciences and military translator, will tell you about this in detail: http://nnvashkevich.narod.ru/.

Some examples that personally surprised me:

"...You know that fish is for the Jewssacred food? Do you know that the rules of kashrut prohibit eating fish if it does not have scales, for example, an eel? Do you know why this happens? Of course, you don’t know, because no one knows. Even Jews! Neither of them knows this. But no one knows this, because they neglect both the Russian language and Arabic. Do you know what the Russian word “fish” means in Arabic? No, you don't know? So I'll tell you. In Arabic this is "loan interest". Do you also not know what scales are called in Arabic? So I’ll tell you: flu:s (فلوس). The same word means "money". If you haven’t guessed what’s going on, what’s the trick here, then I’ll tell you this too. The meaning of this ban is simple: where there is no money, a Jew has nothing to do. Do you also not know where this word “fulus” (scales) comes from in Arabic? So I'll tell you. From the Russian word "to flatten". This is how money was made, by minting... "

"...The Arabic word أراضي "ara:dy "earth", from where the Hebrew - Aretz "earth" cannot be explained in Arabic. Because it comes from the Russian "roda". After all, the earth will give birth, and we reap the harvest, what is born. But the Russian word “earth” cannot be explained in Russian. Because it comes from the Arabic root زمل = حمل ЗМЛ=ХМЛ “to bear, to be pregnant”.
What follows from this? And the fact that the Hebrew word aretz "land" ultimately comes from the Russian language..."

"... The term dialectic is understood by both ancient and modern philosophers as “dispute”, as a word related to the Greek dialogue, supposedly originally the art of conversation. In fact, the only philosopher from the entire philosophical army who understood this term correctly was Plato He taught that dialectics is the decomposition of the complex. This is precisely the meaning of the term when read in Arabic and from right to left: CT CLIT. Thousands of philosophers did not heed the teacher. We were particularly unlucky. We were simply dumbfounded by this term..."

The card index of Arabist Nikolai Vashkevich contains more than a thousand Russian idioms, and all of them are rooted in the “depths” of the Arabic language

Do you know what “upside down” is? Surely, if you are not a linguist, you will not immediately find an explanation for this word. But when we hear the expression “fly upside down,” we can immediately explain all the semantic connotations of this idiom. The same applies to the “Sidorova Goat”, which begins to “behave correctly” if it is beaten properly. That is, we all know the expression “to fight like Sidorov’s goat,” we understand its meaning and often use it in ordinary speech. But it is difficult for us to explain who this “Sidor’s goat” is, who this “Sidor” is, and on what basis he tortures the unfortunate animal. It should be noted that there are a lot of similar idioms, which came from incomprehensibly (at first glance, incomprehensibly where!), in the Russian language. Remember, for example, phrases such as “a retired goat drummer”, “you can’t ride a lame goat” (a goat again!), “I ate the dog in this case”, “so that’s where the dog is buried”, “the king’s booby heavenly”, “in the middle of nowhere”, “the devil himself will break his leg” and many, many others. The list can go on for any of us for a long time. So where do “legs grow” in this case?

Nikolai Vashkevich (igraduha.ru)

Russian Arabist, Candidate of Philological Sciences Nikolai Vashkevich, known for his linguistic discoveries, reports that his card index contains more than a thousand Russian idioms and all of them are rooted in the “depths” of the Arabic language. The fact is, says the scientist, our Russian phraseology cannot be translated literally into foreign languages for the reason that its meaning does not consist of meanings components, but can only be deciphered through Arabic roots, since, according to Vashkevich’s theory, everything incomprehensible in Russian is motivated through Arabic (and vice versa), and everything incomprehensible in other languages ​​is explained either through Russian or through Arabic: .

Ayat - a verse from the Koran ( darkpolitricks.com )

“...Any Russian unmotivated word (usually these are non-derivative words) or incomprehensible expression (almost all idioms), read as if with Arabic eyes, makes its motivation clear,” Vashkevich is convinced. - So, shark in Arabic - gluttonous; ram- innocent (from here Russian expression- “innocent lamb” (that is, lamb). — Approx. ed.); bull- horned; lark- flapping its wings in the air without flying; magpie— a thief (that’s why in Russian a magpie is called a thief, and not some other bird. — Ed.); dog- hound; ostriches- hiding heads (addition satar- “hide” and Ruus- “heads”)...

In the same way, unmotivated words from Arabic can be explained through the Russian language: “In particular, all the terms of Islam in Arabic are not motivated, since they are of Russian origin. Islam literally means “submission”, referring to submission to the Lord. The same root word salam(“peace”) and Islam(“surrender”), literally “beg for peace,” i.e. saying “I’m broken, broken.” Break(sya) is a native Russian motivated military term, compare with Pushkin: “Hurray! We're breaking!" Thus, Russian scrapped consists of a prefix With and root scrap, from which it follows that the common Semitic word salam, noted in the most ancient Semitic languages, of Russian origin."

« Hajj. This is the name of the pilgrimage to Mecca. From Russian walking. Compare “Nikita Afanasyev’s Walk across Three Seas.” Our journalists, in violation of copyright, constantly distort the name of the historical document, calling it “The Walk.”

Prayer in Cairo. Jean-Leon Gerome ( e-ir.info)

Salavat(“prayers”) It is clear that this is a Russian word glorify. Another Arabic word sabbah means both “to pray” and “to praise” (the Lord).”

In general, Russian people do not think literally, but in images, and often abstract ones. That is why most Russian idioms such as “Sidor’s goat” and “the booby of the king of heaven” are very clear to us. In addition, we love succinct phrases that can contain a voluminous phenomenon that could be described big amount words But, as they say, brevity is the sister of talent, and Russian people sometimes do not like to explain at length, but they love figurative and intelligible expressions. It’s easier to say a phrase and everyone around you will understand you. Why indulge in lengthy discussions?

Take, for example, such a popular phraseological unit as “cut it on your nose.” Vashkevich “deciphered” it: in the Arabic version it was not a nose at all, but "an yansa""not forget". That is why this idiom should be translated as “make yourself a notch, don’t forget.”

And now about goats, considering that there are a lot of idioms with “goat phrases” in our speech. Let's look at the already mentioned expression “to fight like Sidorov's goat.” It usually means severe and merciless punishment. But an Arabic dictionary will help shed light on “Sidor” and his “cruelty” towards the goat. It turns out that the “goat” here is not an unfortunate “pet” at all, but a legal term - “sentence”, “judge’s decision”. That is, Arabic "kada" or "kaza" gives life to the Russian word "punishment", as well as the word "casuistry"(from the Latin casus) - theories of art to apply to individual cases (incidents) general religious, moral or legal principles, indisputable in essence, but not always amenable to direct application to individual life phenomena. And “Sidor,” as Vashkevich writes in his book, is also by no means a proper name. It's just an Arabic verb "sadar""to go out, to be published"(about a book, law, sentence) . So, the expression “to fight like Sidorov’s goat” literally means “to punish” without leniency, but in strict accordance with the promulgated verdict.”

Abu Zeid addresses Judge Ma'arrat, 1334 ( arab-art.org )

Another goat-related idiom is “retired goat drummer.” Usually this is how they speak about a person who does not deserve attention, with whom no one wants to do business because of his worthlessness. Russian classical etymology explains this phraseological unit in this way: the expression comes from the widespread fun of the fair in the old days of parading a tame bear, which was accompanied by a dancing boy dressed up as a goat, and a drummer who beat the drum, accompanying this dance. This was the “goat drummer”. But if we again, as in the above case, turn to Arabic dictionaries, we will understand that the goat here is again not a goat, but "kazi""judge". The fact is that in Arab legal proceedings the punishment is carried out immediately after the judge pronounces the verdict and is carried out to the beat of drums. That is, after the verdict is announced, the judge himself becomes no longer so important for the convicted person, not to mention the ordinary drummer.

.

<<It is a fact that any Russian word or expression (idiom) that has no motivation in the Russian language is explained through the Arabic language, its roots. Arabic unmotivated words and expressions are explained through the Russian language. All unmotivated words and expressions of other languages ​​ultimately go back to Russian or Arabic. And this is regardless of history or geography.

There are no exceptions, the etymologies are laconic, in the corridor of axiomaticity. So, magpie in Arabic means “thief”, despite the fact that no bird is designated by this word in Arabic. Thus, there is no need to talk about borrowing.

During the search for etymological solutions, it turned out that It is not peoples who invent a language for themselves, but a language that forms nations and not only, but the entire system called Life. It turned out that the words that we use to communicate are at the same time elements of the programs according to which the evolution of Life occurs from the organelles of plant cells to human communities and which control the behavior of any biological object, as well as processes, including physiological, social and even spontaneous.>>

N.N. Vashkevich.

There was and is no riddle of the word. There is a sleeping consciousness. .

With the discovery of the language core and the accompanying universal language code, there are no secrets associated with language.

The essence of the discovery comes down to the following.


All Russian unmotivated words and expressions (idioms) are motivated by Arabic roots, and incomprehensible (unmotivated) Arabic vocabulary, in particular Islamic terms, is motivated by the Russian language.

All other unmotivated words of any languages ​​ultimately come down to either Russian or Arabic. This pattern does not depend on history or geography. Thus, the linguistic core consists of two languages, Russian and Arabic (RA).

Just a few examples.

Shark in Arabic means “gluttonous”, ram means “innocent”, lark “flapping its wings without flying”, magpie means “thief”, honeycomb means “six-fold”, Kalmyks means “camel breeders”, Kara Sea means “icy”.

These kinds of words cannot be called borrowings, because they do not exist in Arabic.

From idioms.

In the idiom "moving matchmaker", not matchmaker, but the Arabic word savvaha "avid traveler", in the idiom "nightmare (cold, etc.) dog" is not a dog, but the Arabic kabos (read the other way around, i.e. in Arabic ) "nightmare". There are no exceptions, so it makes no sense to multiply examples, especially since the etymological dictionary of Russian idioms has already been published.

Here are some examples of Arabic unmotivated vocabulary.

Ashwel means "left-handed" in Arabic.

Salavat - “prayers”, from the Russian to glorify, especially since another name for prayer in Arabic means literally “glorification”.

The Koran in reverse reading gives in Russian NAROC, which according to Dahl’s dictionary means COVENANT.

Sufism, (written TSUF) from Russian. deserts.

Hajj, pronounced: khazhzhon, “pilgrimage” from Russian walking.

If we take the ancient Greek civilization with its language and mythology, it turns out that the heroes and gods of myths have “speaking” surnames if you read them in Arabic. Let's take this short story: "Jealous Hera sent a mental illness to Hercules, and he, in a fit of rage, killed his children born to his beloved wife Megara." In Greek these names mean nothing. And in Arabic, gera means “jealous,” ger ’aqel means “mad,” and megara means “object of jealousy.”

The list is easy to continue. The god of the sea element Poseidon in reverse reading, in Arabic means “storm-causing” (who dares object?), the mother of Bacchus, the god of wine, Semele, is not “earth”, as the Greeks themselves thought, this name contains the Arabic word samula “to get drunk” ". Actually, Russian hops come from the same source. The newfangled word sommelier, “a specialist in wines and spirits,” is not a French word at all, as we see, but an Arabic one. As for Bacchus himself, his name in Arabic means “rude, impudent, impudent,” that is, the kind a drunk person becomes.

And here is a trace of the Russian language. in ancient Greek myths. Laocoon is the only one of the defenders of Troy who exclaimed: the horse is a fake. In fact, he simply translated his name from Russian to Greek. And perhaps the most important word is theos "god". It comes from the Russian SVET. The letter Vav also conveys the sound O. And here is the most main god Zeus means LIGHT in Arabic. You just need to remove the Greek ending.

There is also a joint Russian-Arab trace in ancient Greek mythology. Aphrodite, according to available dictionaries, is translated as “born from foam.” But to give birth is a Russian word, and not at all Greek, while ʿafr is in Arabic “the foamy crest of a sea wave.”

And the effect of RA extends beyond the boundaries of myth-making. There are Greek words in our language. For example, a chameleon, in Greek “earth lion” (?), jellyfish - it seems to have no meaning at all. We just know it's a Greek word and that's the end of it. The first name in Arabic means “protected by color”, the second means “burning”. You can't say more precisely. In Mediterranean resorts, according to media reports in Last year Tens of thousands of people who suffered from the stinging tentacles of jellyfish turned to doctors.

The medical terminology supposedly of Greek origin is especially striking in its meaninglessness. Trachoma - “rough”, syndrome - “running together”, leprosy (leprosy) - “lumpy”. In fact, the first term is from the Arabic itrahamma “bad vision”, the second is (when read backwards) “half-disease”, the third is “lion’s disease”, literally “disease of the maned one”. Al-'afrus "maned head". This is the name of a lion in Arabic. This disease is also called in Arabic: “lion disease.” One of the main signs of leprosy, according to medical reference books, is the so-called “lion's face.”

Everything that has been said fully applies to reading the dark places of sacred books in a variety of languages.

Dark places in the Koran are read with “Russian eyes”, then they become understandable. Biblical texts are sometimes read in Arabic, sometimes in Russian. We will not burden the reader with Arabic texts, but we will work with the Bible, which is more familiar to the reader.

Let's start right from the first book of Moses, Genesis. In Hebrew it is called Bereshit. The Jews named the chapters of the book not according to their meaning, but according to the first word of the text. In this case, it is the first word of the first phrase: In the beginning God created the heavens and the earth. Bereshit means "in the beginning."

Literally this phrase to modern man difficult to understand. The Earth is far from the first object in the Universe. If there are doubts about the correctness of this understanding, one must turn to an already proven method. This method did not come out of nowhere. I do roughly the same thing when I read Arabic texts every day. If the meaning does not add up, it means that I have identified the root incorrectly somewhere or have placed the vowels incorrectly. We have to look for another reading option. So it is here.

We look at the word Bereshit with “Arab eyes.” Now the same letters are read like this: birasih “with your head.” We will show the phonetic and morphological features of the word. Bi is the preposition of an instrument, ras "head, in Hebrew resh, them is a continuous pronoun of the third person (him). The final aspiration in some cases, depending on the context, can be read as it, which happened in Hebrew.

So, we have come to the conclusion that we are talking about the fact that God created the heavens and the earth with his head, i.e. according to his own providence. First I thought, and then I created. We usually do the opposite.

Below we read that God created man in his own image and likeness. It's completely unclear. Is man, a vessel of sin, filled with envy, selfishness and all possible sins, including the seven mortal ones, similar to God? I can’t imagine a God filled with physical impurities, which a person is forced to get rid of every day, sometimes walking around in small ways, and sometimes in big ways.

Naturally, in such cases they resort to allegory to explain. But this method is too ambiguous and often leads to arbitrary interpretations, which, in my opinion, is unacceptable for sacred books. Did God really not have the words to express his thoughts clearly? My method of penetrating the true meaning is different. Resorting to it, I again look for suspicious words where a semantic glitch could occur.

It is clear that the error lies in the phrase “in the image and likeness”. It is immediately clear to an Arabist that the original most likely sounded in Arabic. Arabic texts are replete with such synonymous repetitions. Well, let's translate it into Arabic. And you may need to listen to the translation with “Russian ears.” The translation is: "bi-misli". It is clear that this is Russian “by thought”, by design. I think it is hardly worth challenging the simple and extremely clear idea that the Creator created everything, including man, according to his providence.

It's finished. Let's move on to other riddles.

One of the greatest mysteries in the Bible is the six-day creation. You cannot create everything in six days. This contradicts the laws of nature, which are the laws of the Creator. God will not contradict or try to refute himself.

In general, anyone who undertakes to reveal the meaning of biblical and other sacred texts must grasp a simple idea. It is formulated in three words: God does not speak nonsense. One might add: His language is simple and clear. If there is stupidity or dark passages in the texts, it is not His fault. This is the fault of translators or interpreters, and indeed of the prophets themselves, the direct producers of texts as revelations. Sometimes they hear something that is not right.

There are many versions of interpretation of the text of “Shestidenev”. Some exist with rights seemingly recognized by the church, as long as they are presented in theological literature. The trouble is that there is not a single logical one. Let's try to find a logical one using our method.

Let us turn directly to the text about the Creation of the World. In Arabic, this chapter is called takwin, which means “creation”, “creation”. But this word also has another meaning: “structure”, “device”. Such a meaning does not imply a process unfolding in historical sequence. Agree, this changes things somewhat.

It is also useful to note that the text has a weekly structure, since seven days make up a week. Starting from this thought, we immediately exclude from the list possible languages original Greek language. The Greeks did not know the seven-part week, but divided the month into decades. Ancient Hebrew is also excluded from such languages, because the Jews named the days of the week not with numbers, as is done in the text (day one, day two...), but with letters, i.e., their names: yom alef, yom bet, Yom Gimel...

The Arabs number the days of the week with numbers: day one, day two, day three. Only Friday is left out of this count. It is called jum'a "conciliarity", i.e. "day of congregational prayer." It is clear that this day was renamed in connection with the establishment of Mohammedanism in Arabia. Just like the name Sunday, in Arabic yom ahad "day one" or "day one", appeared in connection with the event of the resurrection of Christ.

As we have seen, the Russian language is always accompanied by Arabic and vice versa. Let us focus our attention on the Russian word DAYS, despite the fact that this word is considered a translation, possibly, of an Arabic word. If you remove the softness of the pronunciation of the sound N, and the softness-hardness of consonants usually does not differ in other languages, you will get the word DAYS.

It is clear that we are not talking about the duration of the creation of the world, but about the structure of Being, its levels. Otherwise, about the seven-bottom world.

Now it is easy to rewrite the text indicating these levels, allowing yourself a little editing. After all, some elements of the text could appear due to a misunderstanding initially. Let's not pay much attention to these little things for now.

The first day. The first level of existence is cosmic plasma, the substance of the sun and stars. As science has found, cosmic plasma makes up more than 99% of the detected matter.

Second day. The second level is chemical, translated from Arabic as “hidden”, cf. hema "dwelling, tent". Hidden in the sense that it is not accessible to direct observation.

Day three. The third level is “physical, bodily”, a level where the main concept is the body, which can be touched, seen, weighed, etc.

Day four. The fourth level is the “vegetation level”, flora.

Day five. The fifth level is the “level of the animal world,” fauna.

Day six. The sixth level is the “human level”.

Day seven. The seventh level is the “level of information fields,” the level of the Spirit, called in the Bible the day of rest. According to the consonance of the Arabic sab'at "seven" and the Russian sleep, ar. Subat "hibernation", Jews strictly forbade themselves to do any work on this day.

Look what happened. With such a minimal semantic twist, the text becomes not only extremely understandable, but also reveals to us a scientific picture of the world. It is clear that just a few centuries ago any possibility of understanding it was excluded, since the idea of ​​the level organization of systems developed in science only in the 20th century. Tsiolkovsky also wrote that man consists of atoms. At that time, the great scientist could still afford a statement that carried the burden of man’s dark ideas about the structure of the world.

In fact, a person does not consist of atoms, but of organs, organs consist of tissues, tissues consist of cells, cells consist of organelles, organelles consist of molecules, molecules consist of atoms. And this entire multi-level structure is immersed in semantic fields that control a person at all levels of his organization.

What are we talking about if even in our time not all scientists are close to the idea of ​​a level organization of being, which, as it turns out, is presented, as if in a disguised form, in the ancient text of the Bible.

Let us return, however, to the biblical text. Let's look at the names of its main characters, Moses and his brother Aaron. As we could observe in fragments of ancient Greek mythology, the gods and heroes there bore names that were incomprehensible in the Greek understanding, but which instantly became “speaking” when viewed through the prism of the Arabic and Russian languages. Jewish legends are no exception in this regard.

The name Moses is believed to mean "saved from the water" in Hebrew. Indeed, there is such a fact in his biography, but this event has almost nothing to do with his role in Jewish history. It is even possible that this story was inserted into his biography in order to justify the understanding of the name suggested by the Hebrew language. If we look at the name Moses in the Arabic, Koranic version: Musa, then when we restore the guttural articulations that have fallen in all Semitic languages, two reading versions appear.

Restoring the final sound of 'ayin gives us musa', "received power from God."

And when restoring the guttural sound of the sound s in this name, in Arabic studies this is called emphaticity, giving the word moussa “receiving the covenant.” Here we conventionally denote emphaticity by doubling the letter s.

Anyone who is familiar at least firsthand with the history of Moses will note to himself that two main events are recorded in the name of Moses, which determined not only the fate of Moses himself, but the fate of the Jewish people.

The first happened at the burning bush, when Moses’ attention was attracted by a strange bush that burned without burning. And suddenly, from behind him, the voice of God was heard, who gave him instructions to save the Jewish people, who were at that time in slavery to the Egyptian Pharaoh. Moses, being tongue-tied and indecisive, began to refuse, but God gave him strength and determination, indicating that the speech part of the task could be completed by his eloquent brother Aaron.

The second happened on the fiftieth day after the Exodus, during the ascent of Moses to Mount Sinai, during the so-called Sinai revelation. We are talking about a book called the Torah, otherwise called the Pentateuch of Moses, where the covenants of God (mitzvot) were included.

Knowing that emphatic sounds fall, and in their place the sound Ts appears, we can easily understand that the Hebrew word mitzvot has the same root as the Arabic moussa (t) “covenants” and in the name Moussa itself.

It was time to take a close look at the name of his eloquent brother Aaron. In the Arabic version it sounds like Harun. You don’t have to be a rocket scientist to guess that this is the Russian word for talker. True, in the Arabic version the weak consonant vav was dropped, but it is dropped often in Arabic, which is why it is called weak.

It should not escape us that one brother’s name is revealed through the Arabic language, the name of another brother through the Russian language. Is this not an indication of the key with which we are now clearing up the dark places of the Bible? And not only. Previously, we used these two languages ​​to clarify the names of the heroes and gods of ancient Greek mythology. Even earlier it was shown that all Russian idioms without exception are also revealed. Their number in the Russian language is in the thousands.

These are not hypotheses, because the work “Idioms. Etymological Dictionary” has already been published. It must be said that idioms have never been the subject of etymology. This is the first time such work has been done.

Moreover, a dictionary of etymological and hidden meanings of all unmotivated Russian vocabulary has been prepared. At the same time, the dictionary included not only native Russian words, but also borrowings from the most different languages. Two issues (up to letter 3 inclusive) have already been published.

Some experience has also been gained in revealing the meaning of the darkest part of the vocabulary of any language - toponyms. For example, the Kara Sea. No one knows what the name means. There are no versions. With the use of Arabic the word becomes extremely clear. This turns out to be the Cold Sea. Who can argue with that? The method gives extremely concise results, as they say, in the corridor of axiomaticity.

Let's return to the Sinai revelation. According to legend, Moses, having ascended Mount Sinai, received from God not only the Book of Covenants (Torah), but also two stone tablets on which the Ten Commandments were inscribed.

The issue with the commandments is not very clear. There are much more of them in the Talmud - 613. This suggests that you can come up with as many commandments as you need. Why exactly ten? But here we will be concerned not so much with the number of commandments as with the tablets themselves. After all, the Ten Commandments are set out in the text of the Torah. Why else are there tablets? Let's try to solve this riddle in a proven way.

Two tablets in Arabic, lohathein. Strange. Because two languages ​​in Arabic are logatein. The point is not only that these two words differ in sounds that are very similar to each other. It is also very important that Moses, being an Egyptian in language, could not distinguish between these two Arabic sounds by definition. They are only available in Arabic. In all Semitic languages ​​they have fallen. There is none of them. Neither one nor the other. In some languages, pale traces of them remain in the form of sounds similar to aspiration.

So what did God tell Moses: two tablets or two tongues?

We can accept the first version, then nothing becomes clearer. We can accept the second version. Then everything is explained. God revealed the keys to one of the brothers. Keys to understanding sacred texts in general, not just the Bible. Keys to understanding all words in general, not just Russian and Arabic. As for the material of the “tablets,” it is not stone, but the Arabic word for fireplace, “secret,” “hidden.” In our case, “unsolved”.

It should be noted that Moses had doubts about the tablets. Which version should I choose? Stone tablets? Or unsolved clues in the form of two languages?

He chose both. Apparently, just in case. The bilingual version was embodied in the sacred Jewish baked product called challah. In Russian vernacular it is called pletenka. It consists of two dough tongues woven together, sprinkled with poppy seeds and baked. We use it, as they say, in vain, but for Jews it is a special Shabbat bread. Nobody knows, not even the Jews, why it is called that. What does the word challah mean? This Arabic word actually means "to unravel." And this is its meaning.

If you don’t untwist your two tongues, you will remain a fool (poppy in Arabic is to be a fool). Or you can understand it this way: while you’re a fool, you can’t untwist your two tongues.

Vladimir Ivanovich Ryzhikh, senior researcher at NAU ERA,

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor. Ukraine.

Conference participant.

Comparative analysis of grammatical categories of Russian and Arabic languages, clarification of similarities and differences in the grammatical traditions of the two languages. Analysis of the categories of parts of speech, number, gender, animation, the degree of their compliance with the new worldview.

Keywords: Arabic language, Russian language, grammatical category, parts of speech, gender, number, animation.

Throughout his history, man has tried to know himself, to know the world around him, to understand how he appeared on this planet and how the numerous languages ​​that modern humanity uses today appeared on Earth. The world's leading philologists put forward various versions of the origin of languages, trying to understand the patterns of the transformations that occur in them, and to find out why certain objects, phenomena and concepts received the names that we use today. Hundreds and thousands of dictionaries have appeared in our world, including etymological ones, in which the origin of various words is analyzed. Such works help to understand many processes that took place before and are happening now not only in the field of linguistics, but also in the development of all mankind. We will try to look at the problems of language development through the development of their grammatical categories and choose two languages ​​for study: Russian and Arabic.

A comparison of these two languages ​​is also of some interest because they belong to different macro-families: Russian belongs to the Indo-European languages, and Arabic belongs to the Afroasiatic languages, which until recently were called the group of Semitic-Hamitic languages. It is known that the further two languages ​​are separated from each other according to a known classification, the less similarities we will find between them in the lexical composition and grammatical structure. Analysis current state of these two languages, available in official science, confirms this pattern, both at the level of vocabulary and at the level of grammatical tradition. In this article we will analyze the state of some grammatical categories of these two languages ​​not only at this stage, but also in the process of their development.

A significant difference between the Russian and Arabic languages ​​begins already at the stage of identifying parts of speech. In the Russian language, there are usually ten parts of speech: noun, adjective, numeral, pronoun, verb, adverb, preposition, conjunction, particles and interjections [ 1, p. 42]. In addition, participles and gerunds are sometimes distinguished as independent parts of speech, and in this case the number of parts of speech reaches twelve. And if we take into account some other candidates for the role of parts of speech, then their number in the Russian language will exceed two dozen. It should be noted that there is also a reverse trend aimed at reducing the number of parts of speech. Such grammarians as Potebnya A.A., Fortunatov F.F., Peshkovsky A.M. denied the presence of numerals and pronouns grammatical features, allowing them to be identified as independent parts of speech. In this case, the number of parts of speech will be reduced to eight. And if you analyze the proposals of such researchers as J. Vandries, prof. Kudryavsky, prof. Kurilovich, acad. Fortunatov, then the number of parts of speech will be reduced to three (noun, adjective and verb), and if you combine a noun with an adjective into one part of speech “name”, which J. Vandries suggests doing, then only two parts of speech will remain: name and verb [ 1, p. 43].

Against this background, the stability of identifying parts of speech in Arabic is striking. There were always three of them: name, verb, particles [ 2, p. 116]. And there are currently no proposals to increase or decrease this list. And the most optimal proposals for highlighting parts of speech in Russian are very close to what has long existed in Arabic.

No less interesting is comparative analysis in Russian and Arabic the categories of numbers. In the Russian language there are currently two numbers: singular and plural. In Arabic, three numbers are actively used: singular, plural and dual [ 2, p. 148]. Those for whom Russian is a native language, for the most part, cannot even represent the dual number in their grammar. The understanding that number, as a grammatical category, can only be singular or plural has long been established in their minds. And really, is the dual number really necessary in language? All phenomena in our world are divided into opposites, for example: light and darkness, up and down, left and right, external and internal, freedom and prison, north pole and south pole. Try inserting something third into these pairs. Will not work. And if we do something contrary to this order, the balance will be disrupted. So dualism is the reality of our world, which is present at every step. And any reality must be reflected in language. That is why the presence of a dual number is natural and even necessary. But how does the Russian language exist without this, as it turns out, very necessary category? The grammatical structure of the Russian language, unlike Arabic, is in constant development: something is lost and something appears. There was also a dual number in the Russian language. Almost every study of the Old Russian language mentions the presence of a dual number.

The famous French linguist Meillet A., who studied the ancient state of the Slavic languages, writes: “In the common Slavic language, the dual number was used regularly. The most ancient monuments present, in appropriate cases, a constant and strict use of the endings of the dual number; However, over time, this category is lost: in the Russian language, certain deviations in the use of the dual number indicate its disappearance at least since the 13th century. ...The disappearance of the dual number occurred gradually and left abundant traces, morphological and syntactic, in all languages. Slavic languages, together with Lithuanian, are the only Indo-European languages ​​where the dual number has been preserved for so long.” [ 3, C. 260].

Our contemporary, Doctor of Philology Zholobov O.F. mentions that in Proto-Slavic use the Old Russian structure of the dual number included five types of forms: free dv.ch., bound dv.ch., pronominal-verbal dv.ch. in dialogical speech, dv. h. in constructions with two names and congruent dv.h. [ 4, p. 205]. This description indicates that the dual number in Old Russian was represented in even more detail than in modern Arabic.

As examples of the use of words in the dual number, Zholobov gives “rukama”, “rogama”, “two rounds”, “two mooses”. [ 4, p. 100]. Similar examples are given by other authors studying the category of dual number.

In our opinion, the remnants of the dual number that have been preserved in the modern Russian language should also include a group of nouns in the Russian language that are used only in the plural. Words such as “sleigh”, “scissors”, “glasses”, “pants”, “shorts”, “trousers” most likely should also be attributed to the remnants of the dual number that was once in the Old Russian language, because all these words denote objects that clearly contain two identical elements. In addition, it should be noted that the ending of such words with “-и, -ы” is similar to the ending of Arabic words of the dual number after truncation of the letter “n”, which often occurs in such words when forming certain syntactic constructions, and in words such as “sleigh” and “pants” these endings completely coincide. In any case, the assumption that the nouns listed above are extant forms of the dual number and at the same time somehow connected with the Arabic language deserves special attention.

The next grammatical category that needs to be considered is the category of animacy. In Russian, this category includes names denoting people, animals, birds, fish, etc. In Arabic, only that which is connected with Man is animate, and everything else is inanimate. “The agreement of words depends on whether a given name denotes persons or does not denote” [ 5, p. 120]. This distribution of names in the category of animate-inanimate corresponds to the worldview of the scientific school of the predecessors of NAU ERA, which speaks of the presence in nature of three main programs based on one another: the Program of the Universe, the Program of Life and the Program of the Evolution of the Mind. Human development is determined by the Program of the Evolution of the Mind, and the Program of Life includes all animals and vegetable world. It is on this principle that the division of names between animate and inanimate occurred in the Arabic language, which once again confirms the inextricable connection between the processes occurring in nature and the development of language. In the Russian language, the division of names into animate and inanimate occurred according to the “living-inanimate” principle, while plants fell into the category of “inanimate”, but they were also created according to the Life Program. Thus, many questions arise related to the criteria by which names were divided into animate and inanimate. But has it always been like this in the Russian language? - It turns out not. Research in the field of the Old Russian language shows that the category of animate-inanimate in the Russian language went through three stages in its development. Its presence in the Old Russian language was recorded by the coincidence of the forms of the genitive and accusative cases for the singular in masculine names and for plural for all three genera. “Old Slavonic monuments reflect the initial stage of development of this grammatical category. The form of the genitive case in the meaning of the accusative in the Old Church Slavonic language was usually obtained in singular only masculine nouns denoting persons with full social rights..., as well as masculine proper names" [ 7, p. 185]. Thus, at first only names denoting masculine persons fell into the category of animate ones, and this was recorded around the 13th century. Only from the end of the 15th century did names denoting feminine persons begin to be classified as animate. And only in the 17th century, when names denoting animals began to be included in this category, did the category of animate-inanimate take shape in the form in which it exists today [ 8, p. 210]. Therefore, we can say that immediately before the 17th century the category of animate-inanimate in the Russian and Arabic languages ​​was practically identical in the composition of names. Comparing this category in Russian and Arabic, one cannot fail to note one more aspect. Since in Arabic only names denoting a Person are considered animate, the terms “person” and “non-person” are used to designate it instead of “animate” and “inanimate”. These terms are used in almost all Arabic language textbooks intended for Russian-speaking readers. In the Arabic grammatical tradition, instead of the terms “animate” and “inanimate,” terms are used that, when more accurately translated, mean “reasonable” and “unreasonable.” And here again we have to state that these Arabic grammatical terms are more consistent with the worldview of the scientific school of NAU ERA than the terms used in the grammar of the Russian language.

The next grammatical category that is worth exploring is the category of gender. There are three genders in the Russian language: masculine, feminine and neuter. In Arabic there are only two of them: masculine and feminine. In everything in nature we see the masculine and feminine principles: humans, animals, plants. And since there is no third option, it should be recognized that the Arabic grammatical tradition in this category is more consistent with the state of things in nature than the grammatical structure of the Russian language. At the same time, it should be noted that in the Arabic language there is a group of names that can be agreed upon in both masculine and feminine gender, but, firstly, there are few such names, and they are usually given in a separate small list [ 9, p. 938], and, secondly, not a single Arabic grammarian tried to isolate this group of names into a separate category and call it neuter or any other gender.

The history of the development of grammatical gender in the Russian language does not allow us to note complete similarity with the Arabic language at some stage, as was the case with other grammatical categories, but one interesting trend can be noted. The neuter gender, in contrast to the masculine and feminine, throughout the development of this category constantly showed instability, and names of the neuter gender became masculine or feminine. “The most significant event in the history of the genus is the destruction (and in some places, perhaps, complete loss) of the category of the neuter gender with the transition of nouns of this gender usually into the feminine, and in some places (less often) into the masculine gender, which took place mainly in Southern Great Russian and partly in transitional dialects" [ 8, p. 207]. Thus, in the grammatical category of gender in the Russian language there was a tendency to converge in composition with the Arabic language, but this tendency was not properly developed.

Comparing the grammatical traditions of the Russian and Arabic languages, it should be noted that against the background of constant changes occurring in the studied grammatical categories of the Russian language, the Arabic grammatical tradition is striking, first of all, with its stability and a greater degree of compliance with the Program of the Evolution of the Mind. Throughout the existence of the Arabic language, its grammatical structure has not changed: those grammatical structures and concepts that were described in the very first works on grammar have still been preserved in modern Arabic literary language. The Russian language has been actively developing throughout the entire period of its existence: the grammatical structure has changed significantly, the lexical composition has been significantly enriched. Is it good or bad? Probably, the disappearance of some grammatical categories had a negative impact on grammar, but one cannot fail to note other properties of the Russian language. Here is how the classic of French literature Prosper Merimee writes about it: “Rich, sonorous, lively, distinguished by the flexibility of stress and infinitely varied in onomatopoeia, capable of conveying the finest shades, endowed, like Greek, with almost limitless creative thought, the Russian language seems to us created for poetry ". I would like to recall the words of another famous cultural figure of the 20th century, artist and philosopher N.K. Roerich, who wrote: “Isn’t it surprising that in Russian the word world unanimously for peace and for the universe? These concepts are unanimous not because of the poverty of the language. The language is rich. They are unanimous in essence. The universe and peaceful creativity are inseparable."

Almost all the grammatical categories of the Russian language studied here at certain stages coincided in composition with the corresponding categories of Arabic and, judging by the results of the study, the Old Russian language had many important and necessary qualities, which were lost during the development process. The reasons for these processes are hidden, of course, not so much in the language itself, but in those negative processes that took place in our society and on the planet as a whole, because At each stage of development, language corresponds to the level of development of civilization. Based on the numerous similarities that are found between the Old Russian and modern Arabic languages ​​in the grammatical tradition, we can assume the existence of a single source that determined the emergence and development of languages ​​on our planet. This same source will, of course, determine the language of communication in the next world, but what will this language be like, what qualities should it have, is it not time to understand which properties of the language should be preserved and which ones should be gotten rid of, and can we already influence these processes? Isn't it time to start a discussion on this issue in order to determine the main directions in which the Russian language should develop so as not to repeat the mistakes that have already been made?

Bibliography:

  1. Vinogradov V.V. Russian language (Grammatical doctrine of words). Ed. G.A. Zolotova. / V.V. Vinogradov. - 4th edition. - M.: Russian language, 2001. - 720 p.
  2. Grande B.M. Course of Arabic grammar in comparative historical light. / B.M.Grande. - 2nd edition. - M.: Eastern literature of the Russian Academy of Sciences, 2001. - 592 p.
  3. Meie A. Common Slavic language [Trans. from fr. Kuznetsova P.S.]. General ed. S.B. Bernstein. / A. Meillet - 2nd edition. -M.: Progress, 2001. -500 p.
  4. Zholobov O.F. Historical grammar of the Old Russian language. Volume 2. Dual number. / O. F. Zholobov, V. B. Krysko. - M.: Azbukovnik, 2001. - 240 p.
  5. Kovalev A.A. Arabic language textbook. / A.A.Kovalev, G.Sh. Sharbatov: - 3rd edition. - M.: Eastern Literature of the Russian Academy of Sciences, 1998. - 751 p.
  6. Lias. Knights with raised visor. / V. E. Sharashov: -2nd ed., abbr. and revision - Odessa: Druk, 2009. - 528 p.
  7. Khaburgaev G.A. Old Slavonic language. / G.A. Khaburgaev. - M.: Education, 1974. - 432 p.
  8. Borkovsky V.I. Historical grammar of the Russian language. / V.I. Borkovsky, P.V. Kuznetsov. - M.: KomKniga, 2006. - 512 p.
  9. Baranov H.K. Arabic-Russian dictionary. / H.K.Baranov: - 5th edition. -M.: Russian language, 1977. - 942 p.
  10. Babaytseva V.V. Russian language. Theory. / V.V. Babaytseva, L.D. Chesnokova. - 2nd edition. -M.: Education, 1993. - 256 p.
  11. N.K. Roerich. Life and art. Digest of articles. - M.: art, 1978. - 372 p. with ill.

Most of all, for the past 30 years I have been pestered with the question of why I read some words backwards. It’s especially annoying when you hear this question from an Arabist. How many times a day do you change the direction of reading? The fact is that Arabic words are read from right to left, and Russian words are read vice versa.

Now I know that Arabic and Russian languages ​​are halves of the language core, are explained through each other and contain each other’s grammatical elements, including such a grammatical device as the order of elements. Wed. Fourty years And forty years old. General rule:

Almost any unmotivated Russian word contains Arabic vowel configurations, which in the Russian language have ceased to express grammatical meanings. We do not understand that the word SOROKA (saruka) contains the Arabic transfix “-a-o-”, expressing the meaning of the active participle: “one who steals a lot.” For us, these are vowels that are included in the root. This is a common phenomenon when words, moving into another language, lose their original grammar, but grammatical indicators still remain, but only as a trace of the language from which they came. For example, the Russian word rail as a trace English grammar, contains a grammatical indicator of the plural of English grammar. There is no such indicator in other English borrowings. So it is with the direction of reading. We read some Russian words directly, others backwards. If all the words are read backwards, which is becoming fashionable, the roof will go crazy, like Lukashevich’s.

In general, you need to read Arabic words in Russian, which means with Russian perception in general, including phonetics, grammar, and including the direction of reading, but within the limits of common sense, in accordance with the context. We put emphasis on the word lock not anyhow, but in accordance with the meaning. In one case we say castle, in the other - castle. Why should Arabic words be read in isolation from common sense?

But at the beginning of my journey, I was not guided by anything other than the characteristics of the material under study, understanding that the method should respond to these characteristics.

Reading Arabic word أشول "Ashwal“left-handed”, I could not help but see that this is a Russian word, if you read it, as if coming from the reverse side.

Knowing that agate- this is a layered mineral, how can one not see that the Arabic word is طاقة taga- is this a "layer"?
The result is polyndromes. Someone invented them for entertainment (And the muse is happy with the muse without mind and reason.). But we are not dealing with fantasies, but with linguistic reality.
In other cases, when comparing Arabic and Russian words, the Arabic words had to be pronounced in the same sequence in which the Arabs pronounce them. And such cases are the majority. I remember my first teacher, Ivan Stepanovich Danilov, who once told us, first-year students: “Old man Hottabych should not have asked Volka what a bulldozer is, because it is an Arabic word.” Yes, this Arabic word with the meaning “fool” is pronounced in the same sequence of sounds.

Word idiot in Russian can be considered a borrowing, especially since in Russian it is not motivated, but in Arabic it is formed standardly according to the word-formation model of “physical disabilities”.

The Arabic ashwal is rather a borrowing from Russian, because in Russian, along with left-handed there is also left(motivating word), and right-handed(motivating form). But in Arabic the concept of left is expressed differently. How?

Roots يسر YSR or شمل shml. From the first - روسي ru:siy“Russian”, because if, while in ar-Riyada, the capital of Arabia, in the morning you stand facing the rising sun, then right hand (al-youmna) it turns out اليمن al-yaman Yemen, and on the left hand ( al-yusra:) - سوريا su:riya Syria with the capital Damascus, and even further to the left - روسيا ru:siya"Russia" with its capital Moscow. It turns out that Russia is a left-wing country, and Yemen is a right-wing country. From here the direction of the letter is clear: for us it is left, for them it is right.
Due to the fact that the Arabic and Russian languages ​​(RA) in terms of cybernetics constitute a single binary system, some of the left-hand elements penetrate into the right-hand language, and some of the right-hand elements penetrate into the left-hand language. And that is why some words, in order to understand their meaning, should be read in the opposite direction, as if in Arabic. And verifiable facts confirm this.
In fact, Damascus and Moscow are not two words, but one. MASK and MASK are the general part, and Russian is italic d - this is reversed arabic va (و ). I repeat - this is the same word, but coded differently. What does MASK mean? This is from ar. مسقي masky"hardened on steel". Who hasn't heard of Damascus steel? Is there an analogue in Moscow? Yes. This is the secret armor steel of the T-34 tank, which was poured at the Moscow Hammer and Sickle plant during the Great Patriotic War.

And here magpie(thief) cannot be a borrowing from Arabic, since the borrowing usually goes along with the subject of the designation. And in Arabic there are no designations for birds with this root. The root simply means "to steal." And the magpie bird is designated by the word kundush(considered a borrowing from Persian), and is defined as “thief bird.”

There are other cases when in the Arabic language itself nothing changes from reading the words back. For example, goose (جوز state government) means the same as zug (زوج zog) "husband, couple".

But, surprisingly, this word does not leave without consequences what is happening in the Russian semantic field. TV presenter Guzeeva has been very successfully hosting the program “Let's Get Married!” for many years now. She does not know what her last name means in Arabic, however, she follows this meaning, getting great pleasure. Here it is difficult to say whether the Arabic sign passes into the actress’s subconscious in direct reading or in reverse. We just see the result. But Khakamada receives an Arabic sign حكم hakama"to rule" in the direct reading. And in the meaning of “to judge,” she also receives it in a direct reading, otherwise she would not have appeared in the TV show “The Court of History,” especially since حكم مضى hakam mada means "to judge) what (has passed").

This information may be shocking to an unprepared reader, because he is accustomed to perceiving words as simple labels that are hung on things. That's how he was taught. Doesn't he wonder where they came from? Once upon a time someone came up with an idea. There was probably a reason for this. But time has passed, and the reason has been forgotten, and there is no need to know it, as long as it does not interfere with communication. Even in textbooks on linguistics they write “no linguistics will ever answer why water is called water.” I knew a psychic who developed and lived by the theory that water was the enemy. It was funny to me - the Russian word water, when read back, turned into the word “enemy” in Arabic. And water, putting linguists to shame, comes from Ar. root وضؤ vadģu"A"to be clean."
But, as it turns out, time has passed, but the reason remains. One has only to compare an unmotivated Russian word (any) with Arabic roots, and it immediately becomes clear that ram so named because "innocent" in Arabic برآن bar"an, goose- because he dives, in Arabic يغوص ygus. They object to me - but the goose does not dive. Yes, for someone who knows a goose from a carcass in a store, it does not dive, but according to reference books, it can dive up to forty meters. Gull also a diver, not according to reference books, I saw it myself. And the name comes from the same root as goose. You just need to read it backwards, and not the verb, but the participle: صائغ sike.
But it doesn’t add up - the reader gloats. It doesn’t add up for him, because he doesn’t know Arabic, but I’m an Arabist, and I know that the letter is garden ( ص ), which to the Russian ear is heard as S, is pronounced in other Semitic languages ​​as Ts. And in Russian, most often it appears as Ts or as Ch. This already follows from the analysis of specific words. In fact. In the word goose, it is rather an exception, as any Russian will pronounce it if he does not know Arabic. Well, as for the letter gayn (in the word goose), I can accurately show on the map the regions where the Arabs pronounce it as kaf. These are Tunisia and Algeria. So it turns out that the word gull relative to the word goose.
That's hare in Russian there is no motivation. Hare and hare.
And in the Arabic language ZAY = ZAG (dialect differences), after the vowel according to Arabic rules as a root (at least 3 consonant sounds are required in the root), you should see a weak consonant, either Y (i) or V (y). I repeat: Arabic grammar is like this. So in the Russian name of the hare, his salvation is written in Arabic: ZIGZAG. He is forced to run away from the wolf in zigzags, because the wolf, being more massive, cannot change the direction of its run so quickly.

But this is not enough. The hare is forced to run away quickly, by jumping (galloping). To achieve this, his hind (pushing) legs are much larger and stronger than his front legs. But read it back, it will turn out in Arabic قز kazz (gasz), which means "to jump".

But this is not enough. Anyone who carries tasty meat must multiply quickly. Hare mating ( zvvg), can carry without giving birth yet. And she will give birth six times in a year. If you want to live, know how to spin. Of course, Guzeeva cannot do this, but she can host the “Let’s Get Married” program. And like the hare, I love cabbage and carrots.

Tell me, mysticism? Not at all. It’s just that Guzeeva and the hares receive the same signal, because the same sign is written in their names. In the language of radio engineering, their input circuits are tuned to the same frequency. They still react to it a little differently, because they are different devices, with different functions.

The question involuntarily arises whether this root can be read in both directions because the hare, when making zigzags, must quickly turn in one direction or the other. Otherwise, you won’t be saved, and mating won’t help.

An example of how reading backwards helps to reveal eternal mysteries is the so-called Star of David.
"In Hebrew, the Star of David is called Magen David, which literally translates to "Shield of David." Apparently, this is due to a legend that states that "the beloved King of Israel wore a six-pointed star on his shield, although there is no evidence for this ". So it is written on one of the Jewish sites.
No, this is due to the fact that the Arabic word MGN ( مجن ), the "shield" when read backwards turns into a "star"
(N.G.M. نجم ). Just like lefty and ashwal. If you look from one side - “shield”, if you look from the other - “star”. And the letters are the same: Arabic. Moreover, both words in Arabic are motivated.
This star became a Jewish sign quite late. The first mentions of this date back to the Middle Ages. Since then, many different interpretations of it have accumulated. It is important to understand that no historical considerations can be taken into account, because this Star is eternal. The word Dovid contains "two" + the Arabic word " vidd"love. Two loves: one love is downhill, the other is heavenly.

At the same time, it all seems (to those who are not in the know) that these are two triangles. In fact, these are two Sumerian nails, two sevens. (Write in cuneiform in Arabic سمر Sammara, from Russian seven). It is seven that for Jews, as well as for Sumerians, is a sacred number, hence the holiday of Saturday, in Hebrew Shabbat (from Arabic سبعة sabat seven), the seventh day of the week, and the seven-branched menorah.


And two sevens are also sacred. From them is the feast of Pentecost, the day of Moses' ascent to Mount Sinai, the day after 49 days after the exodus. And the sacred anniversary year, the fiftieth, is also from two sevens. And here is this supposed shield.
By the way, the seven-branched candlestick in Hebrew is called a menorah. As an Arabist, this word is absolutely clear to me. It is derived from the Arabic word نور Well: R"light" using the instrument affix mi. In this regard, it is surprising that light in Hebrew אוֹר (" OR ). Let's look at the Hebrew word. And what do you see? And the fact that instead of nuna in the Hebrew word aleph ( א ). Let's look closely at this letter. So this is the ancient Russian letter N. This means that the word menorah is not Jewish, because the motivating word nur not in this language. And in Russian there is it, but only read backwards. This word smooth(root rvn). A ray of light is the only thing that is smooth in nature. Everything else is crooked. And in Arabic the concept of evenness is conveyed to the words سوية saviyyat. From Russian light. What if this word is read backwards? It will turn out Greek theos.
What is the conclusion?

If you don't read it backwards, you won't understand anything. For some reason, this is exactly what the Russian Academy of Sciences is interested in. Meanwhile, palindromes are also known in genetics. Their total number in DNA is estimated from 100 thousand to 1 million. Let's ban them too.

Similar articles

2024 my-cross.ru. Cats and dogs. Small animals. Health. Medicine.