Arabic is a heavenly language!!! Comparison of Russian and Arabic nouns, adjectives and pronouns

Can anyone explain why when they talk about the connection between Russian and Arabic, they don’t talk about their connection with Sanskrit, and when they talk about the connection between Russian and Sanskrit, they don’t talk about their connection with Arabic, but they simply don’t talk about the connection between Arabic and Sanskrit ?

Original taken from blagin_anton in Riddles there was no word and no. There is a sleeping consciousness

Codes R BUT

It is a fact that any Russian word or an expression (idiom) that has no motivation in Russian is explained through Arabic language, its roots.

Arabic unmotivated words and expressions are explained through Russian language.

All unmotivated words and expressions of other languages ​​ultimately go back to Russian or Arabic. And this is regardless of history or geography.

At the same time, there are no exceptions, the etymologies are laconic, in the corridor of axiomatic.

So, forty in Arabic means “thief”, despite the fact that no bird is designated by this word in Arabic.

Thus, there is no need to talk about borrowing.

During the search for etymological solutions, it turned out that not peoples invent for themselves language, and language shapes peoples and not only, but the whole system called Life.

It turned out that the words that we use to communicate are at the same time elements of the programs according to which the evolution of Life takes place from the organelles of plant cells to human communities and which control the behavior of any biological object, as well as processes, including physiological, social and even spontaneous.

Due to the action of verbal programs, periodic law chemical elements, discovered by D. I. Mendeleev, extends far beyond the limits of chemistry and even covers ethnic groups, which are distributed according to the linguo-ethnic table like chemical elements, so there are correlations between the former and the latter.

In particular Russian ethnos corresponds to hydrogen , a Arabic - helium .

This correspondence can be traced by numbers, place in the table, mutual structure and function.

Russian and Arabic form unified linguistic system, which is core of all languages, and like the Sun, consisting of hydrogen and helium, and giving physical light, forms “semantic sun”, which gives non-physical light, allowing you to distinguish things of the spiritual world and reveal all the secrets of the Universe.

The materials of the site of N.N. Vashkevich, Arabist, candidate of philosophical sciences and military translator will tell you about this in detail: http://nnvashkevich.narod.ru/.

Some examples that surprised me personally:

"... you know that fish is for Jewssacred food? Do you know that the rules of kashrut forbid eating fish if it does not have scales, for example, an eel? Do you know why this is happening? Of course you don't know, because no one knows. Even Jews! None of them know this. And no one knows this, because they neglect both the Russian language and Arabic. Do you know what the Russian word "fish" means in Arabic? No, don't you? So I will tell you. In Arabic it is "loan interest". And what is the name of the scales in Arabic, do you also not know? So I'll tell you: flu:s (فلوس). The same word means "money". If you have not guessed what is the matter, what is the chip here, then I will tell you this. The meaning of this ban is simple: where there is no money, a Jew has nothing to do. And where does the word "fulus" (scales) come from in Arabic, too? So I'll tell you. From the Russian word "flatten". Money was made like this, by coinage ... "

"... The Arabic word أراضي" ara:dy "lands", from where the Hebrew - aretz "earth", in Arabic cannot be explained. Because it comes from the Russian "birth". After all, the earth will give birth, and we are harvesting what has been born. But the Russian word "land" in Russian cannot be explained. Because it comes from the Arabic root زمل = حمل ZML=ХML "to bear, to be pregnant".
What follows from this? And the fact that the Hebrew word aretz "earth" ultimately comes from the Russian language..."

"... The term dialectics is understood by both ancient and modern philosophers as "argument", as a word akin to the Greek dialogue, they say, originally the art of conversation. In fact, the only philosopher from the entire philosophical army who understood this term correctly was Plato He taught that dialectics is the decomposition of the complex. This is the meaning of the term, when read in Arabic and from right to left: KT HLIT. Thousands of philosophers did not heed the teacher. We were not particularly lucky. We were simply muzzled with this term ... "

More than a thousand Russian idioms have been collected in the card index of the Arabist Nikolai Vashkevich, and all of them are rooted in the "bowels" of the Arabic language.

Do you know what a "bump" is? Surely, without being a linguist, you will not find an explanation for this word right away. But when we hear the expression “fly upside down”, we can immediately explain all the semantic colors of this idiom. The same applies to the "Sidorova goat", which begins to "behave properly" if it is being pulled properly. That is, we all know the expression "to fight like a Sidorov's goat", we understand its meaning and often use it in ordinary speech. But it is difficult for us to explain who this "Sidorov's goat" is, who this "Sidor" is and on what basis he tortures the unfortunate animal. It should be noted that there are a lot of such idioms, which are not clear where they came from (at first glance, it is not clear where!), in the Russian language there are many. Recall at least such, for example, phrases as “a retired goat drummer”, “you can’t ride a lame goat” (a goat again!), “I ate a dog in this case”, “so that’s where the dog is buried”, “the king’s booby heavenly”, “in the middle of nowhere”, “the devil himself will break his leg” and many, many others. The list of any of us could go on for a long time. So where, in this case, "legs grow"?

Nikolai Vashkevich (igraduha.ru)

Nikolai Vashkevich, a Russian Arabist, candidate of philological sciences, known for his linguistic discoveries, reports that more than a thousand Russian idioms have been collected in his card index, and all of them are rooted in the "bowels" of the Arabic language. The fact is, the scientist says, our Russian phraseological unit cannot be translated literally into foreign languages for the reason that its meaning does not consist of meanings constituent parts, but can only be deciphered through Arabic roots, since, according to Vashkevich's theory, everything incomprehensible in Russian is motivated through Arabic (and vice versa), and everything incomprehensible in other languages ​​is explained either through Russian or through Arabic: .

Ayat is a verse from the Quran darkpolitricks.com )

“... Any Russian unmotivated word (usually these are non-derivative words) or an incomprehensible expression (almost all idioms), read as if with Arabic eyes, clarifies its motivation,” Vashkevich is convinced. - So, shark in Arabic - gluttonous; ram- innocent (hence Russian expression- "innocent lamb" (that is, a lamb). — Approx. ed.); bull- horned; lark flapping its wings in the air without flying; magpie- a thief (that's why in Russian a magpie is called a thief, and not some other bird. - Approx. ed.); dog- hound; ostriches- hiding heads (addition satar- hide and ruus- "heads") ...

In the same way, unmotivated words from Arabic can be explained through Russian: “In particular, all the terms of Islam in Arabic are not motivated, since they are of Russian origin. Islam literally means "submission", meaning obedience to the Lord. the same root word salam("peace") and istaslam(“surrender”), literally “ask for peace”, that is, to say “I am broken, broken.” Break(sya) - a primordially Russian motivated military term, compare with Pushkin: “Hurrah! We're breaking!" Thus the Russian scrapped consists of attachment With and root scrap, from which it follows that the common Semitic word salam, noted in the most ancient Semitic languages, of Russian origin.

« Hajj. This is the name of the pilgrimage to Mecca. From Russian walking. Compare "The Journey of Nikita Afanasiev Over Three Seas". Our journalists, in violation of copyright, constantly distort the name of a historical document, calling it "Walking".

Prayer in Cairo. Jean-Leon Gerome ( e-ir.info)

Salavat("prayers"). It is clear that this is a Russian word praise. Another Arabic word sabbah means both "pray" and "praise" (the Lord)".

In general, Russian people do not think literally, but in images, and often abstract ones. That is why most Russian idioms such as "Sidor's goat" and "the boobie of the king of heaven" are very clear to us. In addition, we love capacious phrases that can accommodate a three-dimensional phenomenon that could be described. large quantity words. But, as they say, brevity is the sister of talent, and Russian people sometimes do not like to explain for a long time, but they love figurative and intelligible expressions. It's easier to say a phrase - and everyone around will understand you. Why indulge in lengthy discussions?

Take, for example, such a popular phraseologism as "kill yourself on your nose." Vashkevich "deciphered" it: in the Arabic version, it was not a nose at all, but "an yansa""not forget". That is why this idiom should be translated as "make yourself a notch, do not forget."

And now about goats, given that there are a lot of idioms with “goat turns” in our speech. Let's consider the already mentioned expression "to tear like a Sidorov's goat." It usually means severe and merciless punishment. But an Arabic dictionary will help shed light on "Sidor" and his "cruelty" towards the goat. It turns out that the "goat" here is not at all an unfortunate "pet", but a legal term - "sentence", "judge's decision". That is Arabic "kada" or "kaza" gives life to the Russian word "punishment", as well as the word "casuistry"(from the Latin casus) - the theory of art to apply to individual cases (casuses) general religious, moral or legal principles, indisputable in essence, but not always amenable to direct application to individual life phenomena. And "Sidor", as Vashkevich writes in his book, is also by no means a proper name. It's just an Arabic verb sadar"go out, be published"(about the book, law, sentence) . So, the expression "to fight like a Sidorov's goat" literally means "to punish" without leniency, but in strict accordance with the promulgated verdict.

Abu Zeid Addressing Judge Maarrat, 1334 ( arab-art.org )

Another goat-related idiom is "retired goat drummer." Usually they speak of a person who does not deserve attention, with whom no one wants to do business because of his worthlessness. Russian classical etymology explains this phraseological unit in this way: the expression comes from the fair fun, widespread in the old days, to parade a tame bear, which was accompanied by a dancing boy dressed up as a goat, and a drummer who beat the drum, accompanying this dance. This was the "goat drummer". But if we again, as in the above case, turn to Arabic dictionaries, we will understand that the goat here is again not a goat, but "Kazi""referee". The fact is that in Arab legal proceedings, the punishment is executed immediately after the verdict is passed by the judge and is carried out to the drum roll. That is, after the announcement of the verdict, the judge himself becomes no longer so important for the convict, not to mention the usual drummer.

.

<<It is a fact that any Russian word or expression (idiom) that has no motivation in Russian is explained through the Arabic language, its roots. Arabic unmotivated words and expressions are explained through the Russian language. All unmotivated words and expressions of other languages ​​ultimately go back to Russian or Arabic. And this is regardless of history or geography.

At the same time, there are no exceptions, the etymologies are laconic, in the corridor of axiomatic. So, forty in Arabic means “thief”, despite the fact that no bird is designated by this word in Arabic. Thus, there is no need to talk about borrowing.

During the search for etymological solutions, it turned out that peoples do not invent a language for themselves, but language forms peoples and not only, but the whole system called Life. It turned out that the words that we use to communicate are at the same time elements of the programs according to which the evolution of Life takes place from the organelles of plant cells to human communities and which control the behavior of any biological object, as well as processes, including physiological, social and even spontaneous.>>

N.N. Vashkevich.

There was no riddle of the word and no. There is a sleeping consciousness. .

After the discovery of the language core and the accompanying universal language code, there are no secrets associated with the language.

The essence of the discovery is as follows.


All Russian unmotivated words and expressions (idioms) are motivated by Arabic roots, and incomprehensible (not motivated) Arabic vocabulary, in particular Islamic terms, is motivated by Russian.

All other unmotivated words of any languages ​​ultimately come down to either Russian or Arabic. This regularity does not depend on either history or geography. Thus, the linguistic core consists of two languages, Russian and Arabic (RA).

Just a few examples.

Shark in Arabic means "gluttonous", ram - "innocent", lark "flapping its wings without flying", magpie - "thief", honeycombs - "geared", Kalmyks - "camel breeders", the Kara Sea - "icy".

Words of this kind cannot be called borrowings, because they do not exist in Arabic.

From idioms.

In the idiom "moving matchmaker", not a matchmaker, but the Arabic word savvakha "an avid traveler", in the idiom "nightmare (cold, etc.) dog" is not a dog, but an Arabic cabos (read the opposite, i.e. in Arabic ) "nightmare". There are no exceptions, so it makes no sense to multiply examples, especially since the etymological dictionary of Russian idioms has already been published.

Here are some examples of Arabic unmotivated vocabulary.

Ashwel means "left-handed" in Arabic.

Salavat - "prayers", from Russian to glorify, especially since another name for prayer in Arabic means literally "glorification".

The Qur'an in reverse reading gives in Russian NAROK, which, according to Dahl's dictionary, means TESTAMENT.

Sufism, (written TSUF) from Rus. deserts.

Hajj, pronounced: khazhzhon, "pilgrimage" from Russian walking.

If we take the ancient Greek civilization with its language and mythology, it turns out that the heroes and gods of myths have "speaking" surnames, if they are read in Arabic. Let's take such a short story: "Jealous Hera sent a mental illness to Hercules, and in a fit of rage he killed his children, born of his beloved wife Megara." In Greek, these names do not mean anything. And in Arabic, gera - "jealous", ger akel "crazy", megara - "jealousy".

The list is easy to continue. Poseidon, the god of the sea element, in reverse reading, in Arabic means "causing a storm" (who dares object?), the mother of Bacchus, the god of wine, Semele, is not "earth", as the Greeks themselves thought, this name contains the Arabic word samula "to get drunk ". Actually, Russian hops from the same source. The newfangled word sommelier "specialist in wines and spirits" is not a French word at all, as we see, but an Arabic one. As for Bacchus himself, his name in Arabic means "rude, insolent impudent", that is, such as a drunken person becomes.

And here is a trace of the Russian language. in ancient Greek myths. Laocoon is the only one of the defenders of Troy who exclaimed: but the horse is false. In fact, he simply translated his name from Russian into Greek. And perhaps the most important word is theos "god". It comes from the Russian SVET. The letter vav also conveys the sound O. But the most chief god Zeus means LIGHT in Arabic. You just need to remove the Greek ending.

There is also a joint Russian-Arabic trace in ancient Greek mythology. Aphrodite, according to available dictionaries, is translated as "born from foam." But to give birth to a Russian word, and not a Greek one at all, while afr is in Arabic "the foamy crest of a sea wave."

And the action of RA extends beyond the limits of myth-making. Our language has Greek words. For example, a chameleon, in Greek "earth lion" (?), jellyfish - it seems to make no sense at all. We just know it's a Greek word and that's it. The first name in Arabic means "defending by color", the second - "burner". You can't really say. In the resorts of the Mediterranean, according to media reports in Last year tens of thousands of people who suffered from the burning tentacles of jellyfish turned to doctors.

Particularly striking in its meaninglessness is the medical terminology supposedly of Greek origin. Trachoma - "rough", syndrome - "running together", leprosy (leprosy) - "bumpy". In fact, the first term is from the Arabic itrahamma "bad to see", the second - (when reading the other way around) "semi-disease", the third - "lion", literally "maned maned disease". Al-afrus "maned head". This is the name of the lion in Arabic. This disease is also called in Arabic: "lion's disease." One of the main signs of leprosy, according to medical reference books, is the so-called "lion's face".

All that has been said fully applies to reading the dark places of sacred books in various languages.

Dark passages in the Qur'an are read with "Russian eyes", then they become understandable. Biblical texts are sometimes read in Arabic, sometimes in Russian. We will not load the reader with Arabic texts, but we will work with the Bible, which is more familiar to the reader.

Let's start right with the first book of Moses, Genesis. In Hebrew it is called Bereshit. The Jews named the chapters of the book not by meaning, but by the first word of the text. In this case, it is the first word of the first sentence: In the beginning God created the heavens and the earth. Bereshit means "in the beginning".

Literally this phrase modern man difficult to understand. The Earth is by no means the first object in the universe. As soon as there are doubts about the correctness of such an understanding, one must turn to an already tested method. This method was not born out of a vacuum. I do about the same when I read Arabic texts every day. If the meaning does not add up, it means that I incorrectly defined the root somewhere or placed the vowels incorrectly. You have to look for another way to read. So here.

We look at the word Bereshit with "Arab eyes". Now the same letters are read like this: birasih "with his head." We will show the phonetic and morphological features of the word. Bi is the preposition of the instrument, ras "the head, in Hebrew resh, theirs is the fused pronoun of the third person (his). The final aspiration in some cases, depending on the context, can also be read as it, which happened in Hebrew.

So, we came to the conclusion that we are talking about the fact that God created heaven and earth with his head, i.e. according to his industry. First I thought, then I created. We usually do the opposite.

A little lower we read that God created man in his own image and likeness. Completely incomprehensible. Is a man, a sinful vessel filled with envy, self-interest and all the sins that exist, including seven mortals, similar to God? I can’t imagine a God filled with physical impurities, from which a person has to get rid of daily, either to walk on a small one, or even on a large one.

Naturally, in such cases, allegories are resorted to for explanation. But this method is too ambiguous and often leads to arbitrary interpretations, which, in my opinion, is unacceptable for sacred books. Didn't God have words to express his thoughts clearly? My method of penetrating the true meaning is different. Resorting to it, I again look for suspicious words on which a semantic failure could occur.

It is clear that the error lies in the phrase "in the image and likeness." It is immediately clear to the Arabist that the original sounded most likely in Arabic. Arabic texts abound in such synonymous repetitions. Well, let's translate it into Arabic. And you may need to listen to the translation with "Russian ears". The translation sounds like this: "bi-misli". It is clear that this is Russian "by thought", by craft. I think it is hardly worth challenging the simple and extremely clear idea that the Creator created everything, including man, according to His providence.

It's finished. Let's move on to other mysteries.

One of the great mysteries of the Bible is the six-day creation. You can't do everything in six days. This is contrary to the laws of nature, which are the laws of the Creator. God will not contradict or try to refute himself.

In general, anyone who undertakes to reveal the meaning of biblical and other sacred texts must learn a simple idea. It is formulated in three words: God does not speak nonsense. One might add: His language is simple and clear. If there are silly things or dark places in the texts, it is not His fault. This is the fault of translators or interpreters, and indeed of the prophets themselves, the direct producers of texts as revelations. Sometimes they hear something wrong.

There are many versions of the interpretation of the text of "Shestidnev". Some exist on the rights, as it were, recognized by the church, as long as they are set forth in theological literature. The trouble is that there is not a single logical one. Let's try to find a logical one using our method.

Let us turn directly to the text about the Creation of the World. In Arabic, this chapter is called taqwin, which means "creation", "creation". But this word also has another meaning: "structure", "device". Such a meaning does not imply a process unfolding in historical sequence. Agree, this makes a difference.

It is also useful to note that the text has a weekly structure, since seven days make up a week. Starting from this thought, we immediately exclude from the list possible languages original Greek language. The Greeks did not know the seven-part week, and the month was divided into decades. Ancient Hebrew is also excluded from such languages, because the Jews called the days of the week not by numbers, as is done in the text (day one, day two ....), but by letters, i.e. their names: yom aleph, yom bet, yom gimel...

The days of the week are numbered by the Arabs: day one, day two, day three. Only Friday falls out of this account. It is called jum'a "sobornost", i.e. "Day of Conciliar Prayer" It is clear that this day was renamed in connection with the establishment of Mohammedanism in Arabia. Just as the name Sunday, in Arabic yom ahad "one day" or "first day", appeared in connection with the event of Christ's resurrection.

As we have seen, the Russian language is always accompanied by Arabic and vice versa. Let's stop our eyes on the Russian word DNI, despite the fact that this word is considered to be a translation, perhaps, of an Arabic word. If we remove the softness of the pronunciation of the sound H, and the softness-hardness of consonants usually does not differ in other languages, then we get the word DNY.

It is clear that we are not talking about the duration of the creation of the world, but about the structure of Being, its levels. Otherwise, about the seven-bottom world.

Now it's easy to rewrite the text with these levels, allowing yourself a little editing. After all, some elements of the text could appear in connection with its incorrect understanding initially. Let's not pay much attention to these little things for now.

The first day. The first level of being is cosmic plasma, the substance of the sun and stars. As science has found out, space plasma makes up more than 99% of the detected matter.

Second day. The second level is chemical, translated from Arabic as "hidden", cf. hema "dwelling, tent". Hidden in the sense that it is inaccessible to direct observation.

Day three. The third level is "physical, bodily", the level where the main concept is the body, which can be touched, seen, weighed, etc.

Day four. The fourth level is the "vegetation level", flora.

Day five. The fifth level is the "level of the animal world", fauna.

Day six. The sixth level is the "human level".

Day seven. The seventh level is the "level of information fields", the level of the Spirit, called in the Bible a day of rest. According to the consonance of the Arabic sabat "seven" and the Russian sleep, ar. subat "hibernation", the Jews strictly forbade themselves to do any work on this day.

See what happened. With such a minimal semantic turn, the text becomes not only extremely understandable, but reveals to us the scientific picture of the world. It is clear that a few centuries ago, any possibility of understanding it was excluded, since the concept of the level organization of systems was formed in science only in the 20th century. Even Tsiolkovsky wrote that a person consists of atoms. At that time, the great scientist could still afford a statement that carried the burden of man's dark ideas about the structure of the world.

In fact, a person does not consist of atoms, but of organs, organs consist of tissues, tissues consist of cells, cells consist of organelles, organelles consist of molecules, molecules consist of atoms. And all this multi-level structure is immersed in the semantic fields that control a person at all his levels of organization.

What is the conversation about, if even in our time not all scientists are close to the idea of ​​a level organization of being, which, as it turns out, is set forth as if in a disguised form in the ancient text of the Bible.

Let us return, however, to the biblical text. Consider the names of its main characters Moses and his brother Aaron. As we could observe in the fragments of ancient Greek mythology, the gods and heroes there bore names that were incomprehensible in Greek understanding, but which instantly became "speaking" when viewed through the prism of Arabic and Russian languages. Jewish legends are no exception in this respect.

The name Moses is believed to mean "saved from the water" in Hebrew. Indeed, there is such a fact in his biography, but this event has almost nothing to do with his role in Jewish history. It is even possible that this plot was inserted into his biography in order to justify the understanding of the name, which is suggested by the Hebrew language. If you look at the name Moses in the Arabic, Koranic version: Musa, then when restoring guttural articulations, which have fallen in all Semitic languages, two versions of reading appear.

The restoration of the final sound ayin gives us musa "who received strength from God."

And when restoring the guttural sound of the sound with in this name, in Arabic it is called emphatic, gives the word mousse "received a covenant." Emphaticity we here conventionally denoted by doubling the letter s.

Those who are familiar even by hearsay with the story of Moses will note to themselves that two main events are recorded in the name of Moses, which determined not only the fate of Moses himself, but the fate of the Jewish people.

The first happened at the burning bush, when Moses' attention was attracted by a strange bush that burned without burning. And suddenly, because of him, the voice of God was heard, which gave him instructions to save the Jewish people, who at that time were in slavery to the Egyptian pharaoh. Moses, being tongue-tied and indecisive, began to refuse, but God gave him strength and determination, indicating that his eloquent brother Aaron could perform the verbal part of the task.

The second happened on the fiftieth day after the Exodus, when Moses ascended Mount Sinai, at the so-called Sinai revelation. We are talking about a book called the Torah, otherwise called the Pentateuch of Moses, where the commandments of God (mitzvot) were made.

Knowing that the emphatic sounds drop, and the sound C appears instead, we can easily understand that the Hebrew word mitzvot has the same root as the Arabic moussa (t) "covenants" and in the very name Moussa.

The turn came to look carefully at the name of his eloquent brother Aaron. In the Arabic version, it sounds Haroun. You don’t have to be seven spans in your forehead to guess that this is the Russian word for a talker. True, in the Arabic version, a weak consonant vav fell out, but it falls out often in Arabic, which is why it is called weak.

We must not escape the fact that one brother's name is revealed through the Arabic language, the name of another brother through the Russian language. Is this not an indication of the key with which we are now clearing up the dark passages of the Bible? And not only. Before that, we used these two languages ​​to clarify the names of the heroes and gods of ancient Greek mythology. Even earlier it was shown that all Russian idioms without exception are also revealed. Their number in the Russian language is in the thousands.

These are not hypotheses, because the work "Idioms. Etymological Dictionary" has already been published. I must say that idioms have never been the subject of etymology. This is the first time such work has been done.

Moreover, a dictionary of etymological and hidden meanings of all unmotivated Russian vocabulary has been prepared. At the same time, the vocabulary included not only native Russian words, but also borrowings from the most different languages. Two issues (up to the letter 3 inclusive) have already been published.

Some experience has also been gained in revealing the meaning of the darkest part of the vocabulary of any language - toponyms. For example, the Kara Sea. Nobody knows what the name means. There are no versions. With the use of Arabic, the word becomes extremely clear. This, it turns out, is the Icy Sea. But who can argue with that? The method gives extremely concise results, as they say, in the axiomatic corridor.

Let's go back to the Sinai revelation. According to legend, Moses, having ascended Mount Sinai, received from God not only the Book of Covenants (Torah), but also two stone tablets on which the Ten Commandments were inscribed.

The issue with commandments is not very clear. There are much more of them in the Talmud - 613. This suggests that you can come up with as many commandments as you need. Why exactly ten? But we will be concerned here not so much with the number of commandments as with the tablets themselves. After all, the ten commandments are also stated in the text of the Torah. Why else have the tablets? Let's try to solve this riddle in a proven way.

Two tablets in Arabic lohatein. Weird. Because the two languages ​​in Arabic are logatein. The point is not only that these two words differ in sounds very similar to each other. It is also very important that Moses, being an Egyptian by language, could not distinguish between these two Arabic sounds by definition. They are only available in Arabic. In all the Semitic languages ​​they have fallen. They are not here. Neither one nor the other. In some languages, they left pale traces in the form of breath-like sounds.

So what did God say to Moses: two tablets or two tongues?

We can accept the first version, then nothing becomes clearer. We can accept the second version. Then everything is explained. God revealed the keys to one of the brothers. Keys to understanding sacred texts in general, not just the Bible. Keys to understanding all words in general, not just Russian and Arabic. As for the material of the "tablets", this is not a stone, but the Arabic word for a fireplace "secret", "hidden". In our case, "not solved".

It should be noted that Moses had doubts about the tablets. Which version to choose? Stone tablets? Or unsolved keys in the form of two languages?

He chose both. Apparently, just in case. The bilingual version was embodied in a sacred Jewish bakery product called challah. In Russian vernacular, it is called a braid. Two tongues of dough are woven in it, sprinkled with poppy seeds and baked. We use it, as they say, in vain, but for the Jews it is a special Sabbath bread. No one knows, not even the Jews, why it is called that. What does the word hala mean? In fact, this Arabic word means "to unweave". And here is its meaning.

If you do not unravel two languages, then you will remain a fool (poppy in Arabic is to be a fool). And you can understand it this way: while you are a fool, do not weave two languages ​​for you.

Vladimir Ivanovich Rykh, Senior Researcher, NAU ERA,

candidate of philological sciences, associate professor. Ukraine.

Conference participant.

Comparative analysis of the grammatical categories of the Russian and Arabic languages, elucidation of similarities and differences in the grammatical traditions of the two languages. Analysis of the categories of parts of speech, number, gender, animation, the degree of their compliance with the new worldview.

Keywords Keywords: Arabic language, Russian language, grammatical category, parts of speech, gender, number, animation.

Throughout its history, man has tried to know himself, to know the world around him, to understand how he appeared on this planet and how those numerous languages ​​that modern humanity uses today appeared on Earth. Leading philologists of the world put forward various versions of the origin of languages, trying to understand the patterns of the transformations that take place in them, and to find out why certain objects, phenomena and concepts received the names that we use today. Hundreds and thousands of dictionaries have appeared in our world, including etymological ones, in which the origin of various words is analyzed. Such works help to understand many processes that took place before and are taking place now, not only in the field of linguistics, but also in the development of all mankind. We will try to look at the problems of the development of languages ​​through the development of their grammatical categories and choose two languages ​​for research: Russian and Arabic.

Comparison of these two languages ​​is of particular interest also because they belong to different macrofamilies: Russian belongs to the Indo-European languages, and Arabic belongs to the Afroasian languages, which until recently were called the group of Semitic-Hamitic languages. It is known that the farther two languages ​​are from each other according to a well-known classification, the less we will find similarities between them in lexical composition and grammatical structure. Analysis state of the art of these two languages, available in official science, confirms this pattern, both at the level of vocabulary and at the level of grammatical tradition. In this article, we will analyze the state of some grammatical categories of these two languages ​​not only at this stage, but also in the process of their development.

A significant difference between Russian and Arabic begins already at the stage of identifying parts of speech. In Russian, ten parts of speech are usually distinguished: noun, adjective, numeral, pronoun, verb, adverb, preposition, conjunction, particles and interjections [ 1, p. 42]. In addition, participles and participles are sometimes distinguished as independent parts of speech, and in this case the number of parts of speech reaches twelve. And if we take into account some other contenders for the role of parts of speech, then their number in the Russian language will step over two dozen. It should be noted that there is also a reverse trend aimed at reducing the number of parts of speech. Such grammarians as Potebnya A.A., Fortunatov F.F., Peshkovsky A.M. denied that numerals and pronouns have grammatical features that allow them to be distinguished as independent parts of speech. In this case, the number of parts of speech will be reduced to eight. And if we analyze the proposals of such researchers as J. Vandries, prof. Kudryavsky, prof. Kurilovich, acad. Fortunates, then the number of parts of speech will be reduced to three (noun, adjective and verb), and if you combine the noun with the adjective into one part of speech “name”, which J. Vandries proposes to do, then only two parts of speech will remain: name and verb [ 1, p. 43].

Against this background, the stability of the allocation of parts of speech in the Arabic language is striking. There were always three of them: name, verb, particles [ 2, p. 116]. And there are currently no proposals to increase or decrease this list. And the most optimal proposals for the allocation of parts of speech in Russian are very close to what has long existed in Arabic.

No less interesting is comparative analysis in Russian and Arabic the categories of numbers. In Russian, two numbers are currently distinguished: singular and plural. Three numbers are actively used in Arabic: singular, plural and dual [ 2, p. 148]. Those for whom Russian is their native language, for the most part, cannot even represent the dual number in their grammar. In their minds, the understanding that number, as a grammatical category, can only be singular or plural has long been established. Indeed, is the dual number really necessary in the language? All phenomena in our world are decomposed into opposites, for example: light and darkness, up and down, left and right, external and internal, freedom and prison, north pole and south pole. Try to insert something third into these pairs. Will not work. And if we do something contrary to this order, then the balance will be disturbed. So dualism is the reality of our world, which is present at every turn. And any reality should be reflected in the language. That is why the presence of a dual number is natural and even necessary. But how does the Russian language exist without this, as it turned out, a very necessary category? The grammatical structure of the Russian language, unlike Arabic, is in constant development: something is lost and something appears. There was also a dual number in Russian. In almost any study of the Old Russian language, the presence of a dual number is mentioned.

The famous French linguist Meillet A., who studied the ancient state of the Slavic languages, writes: “In the common Slavic language, the dual number was used regularly. The most ancient monuments represent, in appropriate cases, the constant and strict use of dual number endings; however, with the passage of time this category is lost: in Russian, known deviations in the use of the dual number point to its disappearance at least since the 13th century. ... The disappearance of the dual number occurred gradually and left abundant traces in all languages, morphological and syntactic. The Slavic languages, together with Lithuanian, are the only Indo-European languages ​​where the dual number survived for so long. [ 3, C.260].

Our contemporary, Doctor of Philology Zholobov O.F. mentions that in the Proto-Slavic use the Old Russian structure of the dual number included five varieties of forms: free dv.h., connected dv.h., pronominal-verbal dv.h. in dialogical speech, dv. h. in constructions with two names and congruent dv.h. [ 4, p. 205]. Such a description indicates that the dual number in Old Russian was presented in even more detail than in modern Arabic.

Zholobov cites “rukama”, “rogama”, “two rounds”, “two moose” as examples of the use of words in the dual number. [ 4, p. 100]. Similar examples are given by other authors who study the category of the dual number.

In our opinion, the remains of the dual number that have been preserved in the modern Russian language should also include a group of nouns in the Russian language, which are used only in the plural. Words such as “sleigh”, “scissors”, “glasses”, “pants”, “shorts”, “trousers” most likely should also be attributed to the remnants of the dual number that was once in the Old Russian language, because all these words denote objects in which two identical elements are clearly indicated. In addition, it should be noted that the ending of such words with “-i, -y” is similar to the ending of Arabic words of the dual number after the letter “n” is truncated, which often occurs in such words when forming certain syntactic constructions, and in such words as "sledge" and "pants" these endings are completely the same. In any case, the assumption that the nouns listed above are forms of the dual number that have come down to us and at the same time are somehow connected with the Arabic language deserves special attention.

The next grammatical category to be considered is the category of animation. In Russian, this category includes names denoting people, animals, birds, fish, etc. In the Arabic language, only that which is connected with Man refers to the animate, and everything else to the inanimate. "The agreement of words depends on whether the given name designates persons or does not designate" [ 5, p. 120]. Such a distribution of names in the category of animateness-inanimateness corresponds to the worldview of the scientific school of the predecessors of the NAU ERA, which speaks of the presence in nature of three main programs based on one another: the Program of the Universe, the Program of Life and the Program of the Evolution of the Mind. Human development is determined by the Program of the Evolution of the Mind, and the Program of Life includes the entire animal and vegetable world. It was on this principle that the division of names between animate and inanimate occurred in the Arabic language, which once again confirms the inseparable connection between the processes occurring in nature and the development of the language. In the Russian language, the division of names into animate and inanimate occurred according to the principle “living-inanimate”, while plants fell into the category of “non-living”, and yet they were also created according to the Life Program. Thus, many questions arise related to the criteria by which names were divided into animate and inanimate. But has it always been like this in Russian? - It turns out not. Studies in the field of the Old Russian language show that the category of animation-inanimateness in the Russian language has gone through three stages in its development. Its presence in the Old Russian language was recorded by the coincidence of the forms of the genitive and accusative cases for the singular in masculine names and for plural for all three genera. “Old Slavonic monuments reflect the initial stage of development of this grammatical category. The form of the genitive in the meaning of the accusative in Old Church Slavonic was usually received in singular only masculine nouns denoting persons of socially full rights ... as well as proper masculine nouns" [ 7, p. 185]. Thus, at first, only names denoting masculine persons fell into the category of animate ones, and this was recorded around the 13th century. Only from the end of the 15th century, names denoting feminine gender began to be referred to as animate. And only in the 17th century, when names denoting animals began to be attributed to this category, the category of animateness-inanimateness took shape in the form in which it exists today [ 8, p. 210]. Therefore, we can say that immediately before the 17th century, the category of animate-inanimate in Russian and Arabic languages ​​practically coincided in terms of the composition of names. Comparing this category in the Russian and Arabic languages, one more aspect cannot be ignored. Since in Arabic only names denoting a Person are referred to as animate, the terms “person” and “not a person” are used instead of “animate” and “inanimate” to designate it. It is these terms that are used in almost all Arabic language textbooks intended for the Russian-speaking reader. In the Arabic grammatical tradition, instead of the terms "animate" and "inanimate", terms are used that, if more accurately translated, mean "intelligent" and "unintelligent". And here again we have to state that these Arabic grammatical terms are more in line with the worldview of the NAU ERA scientific school than the terms used in the grammar of the Russian language.

The next grammatical category that it is expedient to study is the category of gender. There are three genders in Russian: masculine, feminine and neuter. There are only two of them in Arabic: male and female. In everything in nature, we see the masculine and feminine principles: man, animals, plants. And since there is no third way, it should be recognized that the Arabic grammatical tradition in this category is more in line with the state of things in nature than the grammatical structure of the Russian language. At the same time, it should be noted that in Arabic there is a group of names that can agree on both masculine and feminine, but, firstly, there are few such names, and they are usually given in a separate small list [ 9, p. 938], and, secondly, not a single Arabic grammarian tried to separate this group of names into a separate category and call it the middle or some other gender.

The history of the development of the grammatical gender in the Russian language does not allow us to note the complete similarity with the Arabic language at some stage, as was the case with other grammatical categories, however, one interesting trend can be noted. The neuter gender, in contrast to the masculine and feminine, throughout the development of this category constantly showed instability, and the names of the neuter gender turned into masculine or feminine. “The most significant event in the history of the genus is the destruction (and in some places, perhaps, the complete loss) of the category of the neuter gender with the transition of nouns of this gender usually into the feminine, and in some places (less often) into the masculine gender, which took place mainly in South Great Russian and partly in transitive dialects" [ 8, p. 207]. Thus, in the grammatical category of gender in the Russian language, there was a tendency to converge in composition with the Arabic language, but this trend did not receive proper development.

Comparing the grammatical traditions of the Russian and Arabic languages, it should be noted that against the background of constant changes taking place in the studied grammatical categories of the Russian language, the Arabic grammatical tradition impresses, first of all, with its stability and a greater degree of compliance with the Program of the Evolution of the Mind. Throughout the existence of the Arabic language, its grammatical structure has not changed: those grammatical constructions and concepts that are described in the very first works on grammar have survived to this day in modern Arabic. literary language. The Russian language has been actively developing throughout the entire period of its existence: the grammatical structure has changed significantly, and the lexical composition has been significantly enriched. Is it good or bad? Probably, the disappearance of some grammatical categories had a negative impact on grammar, but other properties of the Russian language cannot be ignored. Here is how the classic of French literature Prosper Merimee writes about it: “Rich, sonorous, lively, distinguished by the flexibility of stress and infinitely varied in onomatopoeia, capable of conveying the finest shades, endowed, like Greek, with almost limitless creative thought, the Russian language seems to us created for poetry. » . I would like to recall the words of another famous cultural figure of the 20th century, the artist and philosopher N.K. Roerich, who wrote: “Is it not surprising that in Russian the word world unanimously both for peace and for the universe? These concepts are unanimous not because of the poverty of the language. The language is rich. They are essentially the same. The universe and peaceful creativity are inseparable.

Almost all the grammatical categories of the Russian language studied here at certain stages coincided in composition with the corresponding categories of Arabic and, judging by the results of the study, the Old Russian language had many important and necessary qualities which were lost during development. The reasons for these processes are hidden, of course, not so much in the language itself, but in those negative processes that took place in our society and on the planet as a whole, because. at each stage of development, the language corresponds to the level of development of civilization. Based on the numerous coincidences that are found between Old Russian and modern Arabic in the grammatical tradition, we can assume the existence of a single source, which determined the emergence and development of languages ​​on our planet. The same source, of course, will determine the language of communication in the next world, but what will this language be like, what qualities should it have, isn’t it time to understand what properties of the language should be preserved and which should be eliminated, and can we already now influence these processes? Isn't it time to start a discussion on this issue in order to determine the main directions in which the Russian language should develop in order not to repeat the mistakes that have already been made?

Bibliography:

  1. Vinogradov V.V. Russian language (Grammatical doctrine of the word). Ed. G.A. Zolotova. / V.V. Vinogradov. - 4th edition. - M.: Russian language, 2001. - 720 p.
  2. Grande B.M. The course of Arabic grammar in comparative historical coverage. / B.M. Grande. - 2nd edition. - M.: Eastern Literature of the Russian Academy of Sciences, 2001. - 592 p.
  3. Meie A. Common Slavic language [Trans. from fr. Kuznetsova P.S.]. Tot. ed. S.B. Bernstein. / A. Meie - 2nd edition. -M.: Progress, 2001. -500 p.
  4. Zholobov O.F. Historical grammar of the Old Russian language. Volume 2. Dual number. / O. F. Zholobov, V. B. Krysko. - M.: Azbukovnik, 2001. - 240 p.
  5. Kovalev A.A. Arabic textbook. / A.A. Kovalev, G.Sh. Sharbatov.: - 3rd edition. - M.: Eastern Literature of the Russian Academy of Sciences, 1998. - 751 p.
  6. Lias. Knights with a raised visor. / V. E. Sharashov.: -2nd ed., abbr. and dorab. - Odessa.: Druk, 2009. - 528 p.
  7. Khaburgaev G.A. Old Slavonic language. / G.A. Khaburgaev. - M.: Enlightenment, 1974. - 432 p.
  8. Borkovsky V.I. Historical grammar of the Russian language. / V.I. Borkovsky, P.V. Kuznetsov. - M.: KomKniga, 2006. - 512 p.
  9. Baranov Kh.K. Arabic-Russian dictionary. / H.K. Baranov.: - 5th edition. -M.: Russian language, 1977. - 942 p.
  10. Babaitseva V.V. Russian language. Theory. / V.V. Babaitseva, L.D. Chesnokova. - 2nd edition. -M.: Enlightenment, 1993. - 256 p.
  11. N.K. Roerich. Life and creation. Digest of articles. - M.: art, 1978. - 372 p. from ill.

Most of all, for 30 years now, I have been bothered by the question of why I read some words backwards. It is especially annoying when you hear this question from an Arabist. How many times a day do you change reading direction? The fact is that Arabic words are read from right to left, while Russian words are vice versa.

Now I know that the Arabic and Russian languages ​​are halves of the language core, they are explained through each other and contain each other's grammatical elements, including such a grammatical tool as the order of the elements. Wed Fourty years and forty years. General rule:

Almost any unmotivated Russian word contains Arabic vowel configurations, which in Russian have ceased to express grammatical meanings. We do not understand that the word SOROKA (saruka) contains the Arabic transfix "-a-o-", expressing the meaning of the real strengthened participle: "one who steals a lot." For us, these are vowels that are included in the root. This is a common phenomenon when words, passing into another language, lose their original grammar, but grammatical indicators still remain, but only as a trace of the language from which they came. For example, the Russian word rail as a trace English grammar, contains the grammatical indicator of the plural of English grammar. There is no such indicator in other English borrowings. So it is with the direction of reading. We read some Russian words directly, others - in the opposite direction. If all the words are read backwards, which is in vogue, the roof will go down, like Lukashevich's.

In general, it is necessary to read Arabic words in Russian, which means with Russian perception in general, including phonetics, grammar, including the direction of reading, but within the limits of common sense, in accordance with the context. We put the emphasis on the word lock not anyhow, but in accordance with the meaning. In one case we say a castle, in another - a castle. Why should Arabic words be read in isolation from common sense?

But at the beginning of the journey, I was not guided by anything, except for the characteristics of the material under study, understanding that the method should correspond to them, these features.

Reading an Arabic word أشول "ashwal"left-handed", I could not help but see that this is also a Russian word, if you read it, as if going from the back.

Knowing that agate- this is a layered mineral, how can one not see that the Arabic word طاقة taga is it a "layer"?
You get polydromes. Someone invented them for entertainment (And the muse is glad to the muse without mind and mind.). But we are not dealing with fantasies, but with linguistic reality.
In other cases, when comparing Arabic and Russian words, the Arabic words had to be pronounced in the same sequence as the Arabs pronounce them. And most of these cases. I remember my first teacher, Ivan Stepanovich Danilov, who once said to us, first-year students: "Old Hottabych should not have asked Volka what a balda is, because this is an Arabic word." Yes, it is in the same sequence of sounds that this Arabic word is pronounced with the meaning "fool"

Word bulldozer in Russian it can be considered a borrowing, especially since in Russian it is not motivated, and in Arabic it is formed in a standard way according to the word-formation model of "physical defects".

Arabic ashwal, rather a borrowing from Russian, because in Russian, along with lefty have and left(motivational word), and right-handed(motivating form). And in Arabic, the concept of left is expressed differently. How?

Rooted يسر jsr or شمل shml. From the first - روسي ru:siy"Russian", because if, while in ar-Riya:de, the capital of Arabia, in the morning you stand facing the rising sun, then right hand (al-yumna) will be اليمن al-yaman Yemen, and on the left hand ( al-yusra:) - سوريا su:riyya Syria with the capital Damascus, and even more to the left - روسيا ru:siya"Russia" with the capital Moscow. It turns out that Russia is a leftist country, and Yemen is a rightist country. Hence the direction of writing is clear: we have the left, they have the right.
Due to the fact that the Arabic and Russian languages ​​(RA) in terms of cybernetics constitute a single binary system, some of the left elements penetrate into the right language, and some of the right elements into the left language. And that is why some words, in order to understand their meaning, should be read in the opposite direction, as if in Arabic. And verifiable facts confirm this.
In fact, Damascus and Moscow are not two words, but one. MASK and MASK is a common part, and Russian italic d - it's inverted arabic wa (و ). I repeat - this is the same word, but encoded differently. What does MASK mean? This is from ar. مسقي mask"tempered on steel". Who hasn't heard of Damascus steel? And in Moscow - is there an analogue? Yes. This is the secret steel of the armor of the T-34 tank, which was poured at the Moscow Sickle and Hammer plant during the Great Patriotic War.

But magpie(thief) cannot be a borrowing from Arabic, since the borrowing usually goes along with the subject of designation. And in Arabic, there are no designations for birds with this root. The root simply means "to steal". And the magpie bird is denoted by the word kundush(considered a borrowing from Persian), but is defined as a "thieving bird".

There are other cases when in the Arabic language itself nothing changes from the reverse reading of words. For example, goose (جوز goz) means the same as zoog (زوج zog) "husband, couple".

But, surprisingly, this word does not leave without consequences what is happening in the Russian semantic field. TV presenter Guzeeva has been very successfully broadcasting the program "Let's Get Married!" for many years now. She does not know what her surname means in Arabic, however, she follows this meaning, while receiving great pleasure. Here it is difficult to say whether the Arabic sign passes into the subconscious of the actress in direct reading or in reverse. We just see the result. But Khakamada receives an Arabic sign حكم hakama"rule" in a direct reading. And in the meaning of "to judge" she also receives it in direct reading, otherwise she would not have appeared in the TV show "Court of History", especially since حكم مضى hakam mada means "to judge) what (has passed").

This information can be shocking to an unprepared reader, because he is used to perceiving words as simple labels that are hung on things. That's how he was taught. Doesn't he wonder where they came from? Once upon a time, someone figured it out. There was probably a reason for that. But time has passed, and the reason has been forgotten, and there is no need to know it, as long as it does not in the least interfere with communication. Even textbooks on linguistics write "no linguistics will ever answer why water is called water." I knew a psychic who developed a theory and lived by it, according to which water is the enemy. It was funny to me - the Russian word water, when read backwards, just turned into the word "enemy" in Arabic. And water, shaming linguists, comes from ar. root وضؤ wadu"a"to be clean".
But, as it turns out, time has passed, but the reason has been preserved. One has only to compare an unmotivated Russian word (any) with Arabic roots, as it immediately turns out that ram so named because "innocent" in Arabic برآن bar"an, goose- because he dives, in Arabic يغوص yugus. They object to me - but the goose does not dive. Yes, for someone who knows a goose from a carcass in a store, he does not dive, but according to reference books - up to forty meters. Gull also a diver, not according to reference books, I saw it myself. And the name comes from the same root as the goose. You only need to read in the opposite direction, and not a verb, but a participle: صائغ sike.
But it does not converge - the reader gloats. It does not fit for him, because he does not know Arabic, and I am an Arabist, and I know that the letter is sad ( ص ), which in the Russian ear is heard as S, in other Semitic languages ​​it is pronounced as Ts. And in Russian, most often it crawls like Ts or like Ch. This already follows from the analysis of specific words. In fact. In the word goose, it is rather like an exception, as any Russian will pronounce it if they do not know Arabic. Well, as for the letter Gayn (in the word goose), I can accurately show on the map the regions where the Arabs pronounce it as kaf. These are Tunisia and Algeria. So it turns out that the word gull relative of the word goose.
That's hare in Russian has no motivation. Hare and hare.
And in Arabic, ZAY = ZAG (dialect differences), after the vowel, according to Arabic rules, as a root (at least 3 consonants are required in the root), you should see a weak consonant, either Y (i) or V (u). I repeat: Arabic grammar is like this. So in the Russian name for the hare in Arabic, his salvation is written: ZIGZAG. He is forced to run away from the wolf in zigzags, because the wolf, being more massive, cannot change the direction of its run so quickly.

But this is not enough. The hare is forced to run away quickly, jumping (gallop). To do this, his hind (jogging) legs are much larger and stronger than the front ones. But read back, turn out in Arabic قز kazz (gazz), which means "jump".

But even this is not enough. Whoever wears tasty meat must multiply quickly. Hare mating ( zvvg), can incur, not yet born. And she gives birth six times a year. If you want to live, be able to spin. Of course, Guzeeva cannot do this, but she is able to broadcast "Let's Get Married". And after the hare, love cabbage with carrots.

Say, mystic? Not at all. It's just that Guzeeva and the hares receive the same signal, because the same sign is written in their names. In the language of radio engineering, their input circuits are tuned to the same frequency. Still, they react to it a little differently, because they are different devices, with different functions.

The question involuntarily arises, is it not because this root can be read in both directions, that the hare, making zigzags, must quickly turn either in one direction or the other. Otherwise, you will not be saved, and mating will no longer help.

An example of how reading backwards helps reveal eternal secrets is the so-called Star of David.
"In Hebrew, the "Star of David" is called "Magen David", which literally translates as "Shield of David." Apparently, this is due to a legend that says that "the beloved King of Israel wore a six-pointed star on his shield, although there is no evidence for this ". So it is written on one of the Jewish sites.
No, this is due to the fact that the Arabic word MGN ( مجن ), "shield" when read back turns into a "star"
(NGM نجم ). Just like left-handed and ashwal. You look from one side - "shield", look from the other - "star". And the letters are the same: Arabic. Moreover, both words in Arabic are motivated.
This star became a Jewish sign rather late. The first mention of this dates back to the Middle Ages. Since then, many different interpretations have accumulated. It is important to understand that no historical considerations can be taken into account, because this Star is eternal. The word Dovid contains "two" + the Arabic word " vidd"love. Two loves: one love is from the bottom, the other is from above.

At the same time, it seems to all this (to those who are not in the know) that these are two triangles. In fact, these are two Sumerian nails, two sevens. (Write in cuneiform in Arabic سمر summary, from Russian seven). It is the seven for Jews, as well as for the Sumerians, a sacred number, hence the Sabbath holiday, in Jewish Shabbat (from Arabic سبعة sabbat seven), the seventh day of the week, and the menorah menorah.


And two sevens are also sacred. From them is the feast of Pentecost, the day of the ascent of Moses to Mount Sinai, the next day after the expiration of 49 days after the exodus. And the sacred jubilee year, the fiftieth, is also from two sevens. And this supposedly shield.
By the way, the menorah in Hebrew is called the menorah. As an Arabist, this word is absolutely clear to me. It is derived from the Arabic word نور well: R"light" via instrument affix mi. In this regard, it is surprising that light in Hebrew אוֹר (" OR ). Let's look at the Hebrew word. And what do you see? And the fact that instead of nun in the Hebrew word aleph ( א ). Let's take a closer look at this letter. So after all, the old Russian letter N. This means that the word menorah is not Jewish, because the motivating word nur not in this language. And in Russian there is it, but only read the other way around. This word smooth(root rvn). A ray of light is the only thing that is even in nature. Everything else is crooked. And in Arabic, the concept of evenness is conveyed by the words سوية saviyyat. From Russian light. What if the word is read backwards? Get Greek theos.
What is the conclusion?

If you don't read it, you won't understand anything. For some reason, the RAS is interested in this. Meanwhile, palindromes are also known in genetics. Their total number in DNA is estimated at between 100,000 and 1 million. Let's ban them too.

Similar articles

2022 my-cross.ru. Cats and dogs. Little animals. Health. Medicine.