Греческие заимствования в латинском языке. Заимствованные слова в русском языке Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние

Реферат по языкознанию

КОНТАКТЫ ЯЗЫКОВ

Введение

1. Основные факторы языковых контактов

Теорию о языковых контактах в своих работах стали развивать такие языковеды и лингвисты, как И.А. Бодуэн де Куртенэ, Л.В. Щерба и Н.С. Трубецкой, Э. Сепир, У. Вайнрайх и Э. Хауген, взяв за основу труд Г. Шухардта. Эта теория очень важна для социолингвистики, занимающейся изучением истории, развития и функционирования языка, где необходимо учитывать все экстралингвистические факторы, в частности отношения между языками.

Языки контактируют и представляют собой результат многовекового взаимодействия многих языков. У каждого народа, безоговорочно, существует свой определённый набор слов, выражений, терминов и оборотов, тем не менее, люди также склонны заимствовать эти языковые и речевые единицы со стороны. Как говорил Эдуард Сепир – «подобно культурам, языки редко бывают самодостаточными». Так мы, например, знаем, что Греческая культура оказала мощное влияние на Римскую империю, которая, в свою очередь, донесла ее до Европы, а латинский алфавит является основой письменности многих современных языков.

Контактирование языков связано процессами культурного взаимовлияния [Сепир]. Существование этого фактора доказывают исследования заимствованных слов и анализ происхождения слов языка. По мнению Сепира, существует пять языков, оказавших серьёзное воздействие на историю цивилизации и выступающих в качестве проводников культуры – классический китайский, санскрит, арабский, греческий и латинский. Тем не менее, культурное влияние языка не всегда прямо пропорционально его собственной литературной значимости и месту, занимаемому в мировой культуре его носителями. Так, например, древнееврейский язык, передаёт чрезвычайно значимую культурную традицию, но не оказывает сильного влияния на азиатские языки, в отличие от арамейского.

Языковые контакты также необходимо учитывать при развитии национальных языков, повышении культуры речи и т.д.

Контактирование языков – это вопрос историко-географической, социальной, психологической и культурной сфер. Отсюда и вытекают четыре основных фактора языковых контактов [Вандриес, фр. лингвист]:

· экономический

Пример. С конца 19 века в Индии обнаружилось чёткое разделение индусов и мусульман по языковому признаку. Хинди стал восприниматься как один из отличительных признаков индуса, а урду – мусульманина. И это затруднило взаимные контакты двух самых крупных языков Индостана [Халмурзаев].

· политический

Пример. Один и тот же язык, обслуживающий две части исторически разделённого народа (корейцы Севера и Юга), используют разные источники заимствований, что обусловлено идеологическими и политическими ориентациями. (Корейский язык в КНДР заимствует из русского языка, язык Южной Кореи – из английского).

· религиозный

· фактор престижа

Пример. В последнее время на арабский язык существенно влияют индийские языки благодаря популярности индийских и пакистанских фильмов в арабском мире.

2. Типология контактов

Многообразие языковых контактов зависит от степени воздействия одного языка на другой – от заимствования отдельных элементов до полного слияния. Исходя из этого, Л.В. Щерба в своей специальной статье «О понятии смешения языков» выделил три типа контактирования:

1. Собственно заимствования одним языком из других, иностранных.

2. Влияния иностранного языка, вызывающие изменения в том или ином языке (калькирование; заимствуется лишь значение).

3. Результаты недостаточного усвоения какого-либо языка.

Классификация составлена по принципу направленности контактов и степени участия в них ярусов языковой системы [Белецкий].

· Одностороннее воздействие. Давление оказывает только один уровень какого-либо языка. Чаще всего наблюдается в случаях, когда один из контактирующих языков мёртвый, но широко используется в качестве литературного/культурного языка. Пример – влияние латинского, древнегреческого или старославянского языков на русский на лексическом уровне.

· Обоюдное действие. Взаимодействие на уровне лексики. Пример – взаимообмен лексемами между английским и французским языками; отношение русского языка с другими языками народов бывшего СССР.

· Преобразовательное воздействие. Один язык воздействует сразу на несколько ярусов другого языка. Пример – персидский литературный язык фарси преобразовался в результате длительного и широкого воздействия на него со стороны арабского языка.

· Скрещивание языков. В результате контактов затронуто несколько ярусов взаимодействующих языков. В последствии возникают языковые союзы/лиги. Языки, которые входят в союз, имеют характерные черты сходства на всех ярусах, возникшие лишь в результате контактирования, но не являющиеся наследием общего происхождения. Пример – болгарский, румынский, албанский и новогреческий языки входят в балканский языковой союз [Трубецкой]. Существуют также скандинавская, эфиопская и другие лиги языков. Считается и, что немецкий, французский и итальянский языки образуют единую языковую лигу в условиях единой страны – Швейцарии.

· Слияние языков. На основе взаимодействия двух или более языков возникает новый язык. Пример – в Меланезии возникло меланезийское эсперанто (большая часть словарного запаса заимствована из английского, а грамматика – из языка обитателей полуострова Газель в Новой Британии) [Стингль].

3. Контактные языки

В науке о языке в настоящее время принято выде­лять следующие типы контактов языков:

· адстрат - сосуществование и соприкосновение языков (обычно в пограничных районах) с их взаимо­влиянием;

· суперстрат - этим термином определяют язык, наслаивающийся на язык коренного населения и раство­ряющийся с течением времени в этом последнем;

· субстрат - под этим термином понимают язык-подоснову, который растворяется в наслоившемся на нем языке. Иными словами, явление, обратное супер­страту.

Результатом предельного языкового контактирования являются процессы пиджинизации и креолизации. Эти процессы важны при образовании новых средств массового общения.

По мнению Дьячкова, «пиджинизация - это сложный социолингвистический процесс, способствующий формированию контактного языка (неродного ни для кого из говорящих на нём), нерегулярно используемого в ограниченной сфере общения. Пиджинизация является своеобразной разновидностью языковых контактов, в результате которых исходный язык (язык-источник) подвергается значительным структурно-типологическим изменениям, характеризующимся редукцией на всех его уровнях».

Примеры пиджинизации: пиджин-инглиш в Китае, бич-ла-мар, лингва-франка в Северной Африке. Пиджинизации подвергаются такие языки, как английский, французский, немецкий, испанский, португальский, русский.

Структурная особенность пиджинов: 90-95% словаря – это лексика исходного языка, слова однозначны, словоизменения почти нет, синтаксические отношения реализуются только через словопорядок, а единственная модель предложения – подлежащее + сказуемое + дополнение . От искусственных языков (специальные языки, которые, в отличие от естественных, сконструированы целенаправленно) пиджины отличаются стихийностью формирования и функционированием в специфических условиях.

Пиджинизация возникает в местах оживлённой человеческой (торговой, портовой) деятельности, в условиях принудительного труда, когда в контакт вступают люди, говорящие на разных языках. Появлению способствует низкий уровень образования, социально-психологическая дистанция между угнетающими и эксплуатируемыми.

Язык – элемент комплекса отношений между людьми, поэтому контактируют не языки, а их носители, которые, в свою очередь также являются носителями культур, менталитета, ощущения ценностей. Ввиду этого, контактные языки иногда являются знаком принадлежности коллектива к определённой социально-культурной группе. В Японии образовался так называемый «катаканный английский язык», связанный со стереотипами японской массовой культуры, которая всё американское считает престижным (даже реклама на этом языке эффективней).

Если ни для кого не являющийся родным пиджин начать использовать в международном общении и расширить его функциональные возможности, то он может нативизироваться (превратиться в родной язык каких-либо этнических общностей). Расширенные пиджины называются креольскими языками. Креолизация – процесс нативизации расширенного пиджина, сопровождающийся ещё большим расширением его функциональной валентности и структуры. Существуют англо-креольские ток-писин в Папуа-Новой Гвинее, сранан-тонго в Суринаме, франкокреольские креоль-сесельва на Сейшельских островах и ансьен на Гаити, португалокреольские языки в Гвинее-Бисау и Кабо-Верде. Креольский язык и язык-источник – это две различные системы.

Результатом языковых контактов на уровне идиолекта является интерференция. Интерференция - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного.

4. Вопрос о пределах взаимовлияния языков

Благоприятным условием для контактирования является билингвизм, когда человек является носителем сразу двух языковых систем. Пример – взаимодействие русского и бурятского языков. Ввиду жизненной необходимости русские учили бурятский язык и вскоре становились двуязычными. Бурятская лексика стала настолько привычна русским сибирякам, что они перестали чувствовать их иноязычное происхождение.

Проблема контактирования тесно связана с проблемой устойчивости языка, возможности заимствования на фонемном и морфемном уровнях языка. Эти заимствования часто оспариваются. Тем не менее, исследования показали, что заимствования на этих уровнях возможны. Новые фонемы чаще всего встречаются в заимствованных словах, поэтому некоторые учёные сомневаются в возможности «чисто фонетических» заимствований. И всё же, характерные фонетические особенности имеют тенденцию распространяться на широких территориях, независимо от лексики и строя языков, участвующих в этом процессе [Сепир].

Возможно заимствование целых словесных классов.

Крупные грамматические заимствования возможны лишь в результате тесного и долгого контактирования при специфичных условиях.

5. Лингвистическая контактология

Современная лингвистика считает языковые контакты объектом специального лексикографического описания. Создают словари, в которых язык отображён посредством контактов его с другим языком. Термин лингвистическая контактология был введён болгарским языковедом И. Лековым, а в 1994 году вышел в свет «Контактологический энциклопедический словарь-справочник» под редакцией В.М. Панькина. В первом выпуске словаря рассматриваются проблемы контактного взаимодействия русского и более 30 самобытных языков, преимущественно языков малочисленных народов и этнических групп, контактирующих с русскими в пределах Северного региона РФ – от Кольского полуострова до Курильских островов, на территории Берингова пролива и от острова Таймыр до Амура.

В словаре отображены контактные языки с русской основой – русско-норвежский и русско-китайский пиджины, а также язык алеутов на острове Медный. В словаре фиксируются конкретные результаты контактирования русского национального языка с другими языками сопредельных этнокультурных общностей на определённом историческом срезе и в синхронии. Также словарь систематизирует данные о родных языках нерусских народов на территории России, фиксирует специфические черты этих языков, анализирует особенности бытования самобытного языка в условиях полиэтнической среды (двуязычия и многоязычия) с известной долей прогнозирования.

Весьма актуальными в сфере культуры речи и определения языковой политики являются теоретические проблемы контактирования. Вопросы возникали в нескольких аспектах: заимствовать или нет, если да, то в какой степени? Проблема заимствования усугубилась в 19 веке, когда возникли два противоположных мнения. Одно принадлежит В.Г. Белинскому, который считал, что неважно, что и у кого заимствовать, главное, чтобы сохранялось лексическое значение. И если заимствованное слово лучше справляется с этой ролью, так лучше его и использовать. Эта мысль возникла как реакция на запретительные установки славянофилов. Другая точка зрения, которой придерживался и Л.В. Щерба – заимствования хороши тогда, когда они идут на пользу.

Несомненно, язык обладает неким пределом заимствования. Так, русский язык не переполнился заимствованиями во время татаро-монгольского нашествия или литовских войн. По мнению Л.В. Щербы, русская культура подверглась влиянию запада, но тем не менее, не перестала быть русской.

Иная ситуация с порогом заимствований обстоит в Японии: жители старшего поколения жалуются, поскольку с трудом понимают смысл того, что говорят по телевизору или пишут в газетах об образе жизни молодёжи. Ежегодно японский лексикон претерпевает появление около шести тысяч новых слов (большинство – английские). Источником и носителем новых слов является молодёжь, стремящаяся говорить на сленге, непонятном для взрослых [Известия.1999.23.12 С.7].

Проблема контактов языков и языковых заимствований должна рассматриваться в связи развития культур и процессов цивилизации.

У проблемы контактов языков и культур есть ещё один аспект, которому ранее гуманитарные науки внимания не уделяли. Это категория культуры под названием языковая толерантность – высокая степень культурного и языкового самосознания, выражающаяся в высоком уважении как к иному языку, так и к родному. Толерантность – чувство, приобретаемое в результате контактов национальных языков и культур, в преодолении конфликтов через взаимодействие культур и культурный компромисс. Воспитание языковой толерантности – долг нравственного человека. [Нерознак 1994:27].


Контактирование языков - это взаимодействие структур языка, обладающих различной внутренней организацией и разными функциональными связями со средой - природой и обществом. Выходит, что контактирование - это условие и результат взаимодействия культур как систем большего уровня, чем язык.

«Соприкосновение языков, - пишет Ж. Вандриес, - является исторической необходимостью, и соприкоснове­ние это неизбежно влечет за собой их взаимопроникно­вение».

Часто в результате контактирования языков образуется новый. Таким образом, назвать хотя бы примерное число существующих языков крайне и крайне затруднительно.

В какой степени и на каком уровне бы ни происходило контактирование, на результат влияют не только сами формы контактов и структура языков, но и факторы неязыкового характера: экономические, политические, этнические, социальные географические, военные условия сопри­косновения языков, культурный престиж вступивших в контакт языков, многочисленность говорящих на них на­родов.. Разнообразие этих факторов настолько велико, что невозможно все учесть и каким-то образом классифицировать. Но одно ясно: изучение контактов конкретных языков необходимо всегда проводить, учитывая исторические обстоятельства их возникновения.

Контактирование языков изучено не полностью. Существует ещё ряд вопросов, с которым науке ещё придётся разобраться.


1. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%81%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA

2. http://www.classes.ru/grammar/110.Zvegincev_Ocherki_po_obshemu_yazykoznaniyu/html/1_8.html

3. Головин Б.Н. Введение в языкознание. Учебное пособие. М. 1983. С. 76-78.

4. Хроленко А.Т., Бондалетов В.Д. Теория языка. Учебное пособие. М. 2004. С. 362-372

Институт Фундаментальной Биологии и Биотехнологии

Сибирского Федерального Университета

Заимствованные слова в русской лексике.

Выполнил: Забродин

Максим Дмитриевич


Заимствования в составе русского словаря

Но наша лексика, наш словарь, состоит не только из исконно русских слов, но и из заимствованных. Почему так произошло? Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения! Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов.

Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

Причины заимствований

Причины иноязычных заимствований могут быть внешними (внеязыковыми) и внутренними (внутриязыковыми).

Внешние причины заимствований

1. Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.

2. Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – англ. джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию научных и технических терминов, многие из которых имеют русские соответствия: англ. релевантный – рус. существенный; лат. локальный – рус. местный; лат. трансформатор – рус. преобразователь; лат. компрессия – рус. сжатие; франц. пилотировать – рус. управлять и т.п.

Внутренние причины заимствований

1. Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, – тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер – вместо меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо гостиница для автотуристов, спринт - вместо бег на короткие дистанции и т.п.

2. Еще один внутриязыковой фактор, способствующий заимствованию иноязычных слов, – укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой (в этом случае заимствование нового иноязычного слова значительно облегчается). Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы джентльмен и полисмен. В конце XIX – начале XX в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен (имеющие значение лица и общий элемент -мен). В наши дни подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и др.

3. Наконец заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова. Таковы слова эксклюзивный, прайс-лист, харизма, секьюрити, тинейджер и многие другие.

Итак, заимствование новых слов – процесс, обусловленный наличием определенных причин.

Пласты иноязычной лексики в современном русском языке

Заимствования из славянских языков

Среди заимствованных русским языком слов особенно значителен пласт старославянизмов– слов, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского (или церковнославянского) языка. Старославянский язык, созданный в IX в., был языком богослужения и церковных книг; он стал первым книжно-письменным языком славян.

Распознать старославянизмы можно по следующим признакам:

а) сочетания ра, ла, ре, ле в корне или приставке при исконно русских сочетаниях оро, оло, ере, оло, например: град – рус. город, страна – рус. сторона, хладный – рус. холодный;

б) сочетание жд в соответствии с исконно русским ж: чуждый – рус. чужой, одежда – ныне рус. просторечно-диалектное одёжа;

в) согласный звук щ в соответствии с исконно русским ч:

освещение – рус. свеча, горящий – рус. горячий, мощь – рус. мочь;

г) начальное е при исконно русском о: единый, единица, единственный – рус. один, есень – рyc. осень.

В русский язык пришли также слова из близкородственных славянских языков. Из украинского например, заимствовались названия бытовых предметов: борщ, галушки, вареники, гопак. Немало слов пришло к нам из польского языка: местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта.

Заимствования из неславянских языков

В разные эпохи, начиная с VIII в. русским языком заимствовались иноязычные слова, что получило яркое отражение в его истории.

Заимствования шли из разных языков. Обычно выделяют заимствованные слова из старославянского и других славянских языков и заимствования из неславянских языков. Заимствования из славянских языков.

Заимствования из неславянских языков.

Слова из тюркского языка проникали в русский язык, как правило, устным путем. Они обозначают:

предметы кочевого быта: кибитка, арба, барабан, тарантас;

одежду и предметы украшения: армяк, башлык, башмак, зипун, кушак, колпак, алмаз, жемчуг, бирюза, сарафан;

предметы вооружения и снаряжения: кистень, кинжал, аркан;

лошадей и их масти: лошадь, буланый, бурый, каурый, караковый, чалый;

животных, растений: бугай, барсук, кабан, табун, таракан, качан, арбуз, изюм, камыш;

кушанья и напитки: лапша, коврига, балык, шашлык;

понятия из сферы общественного устройства и торговли: орда, хан, визирь, караул, мечеть, батрак, казак, чумак, базар;

презрительные наименования: балбес, балда, болван, башка, каюк, ералаш;

некоторые другие наименования: ярлык, наждак, карандаш, чума, товарищ.

Фонетические и морфологические приметы тюркизмов: сингармонизм (айда, тулуп), бывшие суффиксы -мак, -лык, -ча (башмак, ярлык, алыча), начальное баш- (башка).

Русский язык заимствовал слова из классических языков - древнегреческого и латинского. Заимствования из греческого языка начались в древний период (1Х-Х1 вв.), как устным путем, так и через посредство старославянского языка. Новые заимствования из греческого языка проникли к нам через латинский и европейские языки.

Грецизмы (их около 1% по отношению к русским словам) относятся главным образом к религии, сферам науки и искусства: ад, ангел, демон, идол; грамота, алфавит, апостроф, лексикон, синтаксис, история; орган, хор, комедия, трагедия, музей, мелодия; некоторые слова греческого происхождения представляют собой названия предметов быта, собственные имена людей: коралл, металл, сапфир, магнит, известь; буйвол, крокодил, кит; вишня, огурец, свекла; баня, кровать; Александр, Ангелина и др.

Основные фонетические и грамматические приметы грецизмов:

сочетания звуков пс, кс, мв, мп: психология, синтаксис, скит, амвон;

суффиксы: -ад-а, -иад-а, -ис, -иск, -ос: лампада, олимпиада, базис, обелиск, пафос;

приставки а-, ан-, анти-, архи-, пан-, эв-, гипер-, гипо-: алогизм, анемия, антипатия, архипелаг, панорама, эвкалипт, гипербола, гипотония;

корни: авто-(сам), антропо-(человек), аристо-(лучший), арифо-(число), аст(е)р-(звезда), био-(жизнь), ботан-(растение), гаст(е)р-(желудок), гео-(земля), гек(а)т-(сто), гиги-(здоровый), гигро-(влажный), гидро-(вода), гин(ек)-(женщина), гипн-(сон), грамма-(буква), граф-(писать), гели-(солнце), дека-(десять), дем-(народ), ди-(два), дидакт-(обучение), зоо-(животное), кило-(тысяча), кино-(движение), косм-(вселенная), макро-(длинный), микро-(малый), моно-(единый) и т.д.

Латинские слова, или латинизмы, проникали в русский язык разными путями и в разное время: в X-XV вв. - через греческий язык, в XV-XVI вв. - через польский и украинский языки, а с XVII вв. - как непосредственно из латинского, так и через западноевропейские языки (немецкий, французский), поскольку латинский язык в течение многих веков был литературным языком почти всей Западной Европы. Основная масса латинизмов пришла к нам в XVII-XVIII вв.

Русский язык заимствовал из латинского языка главным образом научные и общественно-политические термины:

медицинские: ампутация, операция, резекция, летальный, ангина, вена, пациент;

школьного обихода: школа, аудитория, курс, каникулы, экзамен, экскурсия, рецензия, диктант, конспект, глобус;

общенаучные: формула, эволюция, эрудиция, максимум, минимум, процесс, натура;

общественно-политические и юридические: класс, нация интеллигенция, депутат, делегат, пленум, сенат, корпорация, алиби, адвокат, ревизия, коллега, юстиция, канцелярия, нотариус, цензура, администрация.

Некоторые латинизмы обозначают предметы и понятия быта, культуры, собственные имена людей: комната, фабрика, мотор, мята, цемент, форма, церемония, автор, экземпляр, Валерий, Виталий, Виктор.

Многие латинские слова стали интернациональными: абсолютный, автор, дедукция, диктатура, индукция, коммунизм, социализм, материализм, интернационализм, кооперация, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, натура.

Главнейшие приметы латинизмов таковы:

суффиксы: -ум, -ус, -ент, -тор, -ат, -ци(я), -ур(а): консилиум, статус, инцидент, экватор, деканат, секция, арматура;

приставки: де-, ин-, интер-, ре-, ультра-, экс-, пост-, про-, ретро-, суб-, транс-: депрессия, инфляция, интервенция, репрессия, ультрамарин, экскурс, постскриптум, проректор, ретроград, субординация, суперарбитр, транскрипция;

корни: ави-(птица), акв-(вода), ауди-(слух), би-(дву), вегет-(расти), вице-(вместо), вок-(голос), гранд-(большой), дант-(зубы), дик(т)-(говорить) и т.д.

При помощи греколатинских морфем создаются новые термины и в настоящее время: астроботаника, барограф, биохимия, биомицин, космонавтика, магнитофон, микрофон, нейтрон, позитрон, радиотерапия, телевизор, тетрациклин, фотосинтез, циклотрон, эгоцентризм. Латинские суффиксы иногда прибавляются к русским корням: свинтус, старушенция, верхотура.

Кроме древних заимствований, в русский язык пришло немало слов из новых западноевропейских языков: немецкого, английского, французского, голландского, итальянского, испанского.

Немецкие слова стали проникать в русский язык с Х111 в. Процесс этот усилился в XVI в. Но особенно много слов из немецкого языка попало в русский язык в XVII --XVIII вв. как устным, так и письменным путем, а также через посредство других языков. Заимствованные немецкие слова относятся к различным областям человеческой деятельности. Это:

военная лексика: вахта, плац, штурм, лагерь, форт, лафет, мундир, орден, штык, шомпол, граната, солдат, рота, ефрейтор;

производственная лексика: верстак, стамеска, рубанок, фуганок, домкрат, шайба, кран, штатив, шпала, шахта, филенка, шифер, матрица, шрифт, штукатурить, формат, слесарь, шаблон, рентабельный;

торговая лексика: вексель, бухгалтер, фрахт, штемпель, кассир;

термины искусства: мольберт, ландшафт, штрих, лейтмотив, масштаб, блик, гастроль, аншлаг, флейта, волторна, танец, маляр, балетмейстер;

медицинская терминология: бинт, фельдшер, шприц, курорт, пластырь, вата, стерильный;

общественно-политическая лексика: диктат, сфальсифицировать, приоритет, агрессор, дискриминация, дезориентировать, лозунг;

шахматная терминология: цейтнот, гроссмейстер, эндшпиль;

бытовая лексика - названия предметов кухни, стола, жилища и туалета, развлечений, охоты, животных и растений: фарш, штопор, кухня, бутерброд, сельдерей, крендель, паштет, клецки, гоголь-моголь, рислинг, брюква, фартук, шляпа, штопать, парикмахер, шенкель.Главнейшие фонетические и грамматические приметы немецких слов:

сочетания ау, ей, начальные шт, шп: шлагбаум, штамп, шпион;

словосложение без соединительных гласных: бакенбарды, мундштук, циферблат, хормейстер.

Французские слова стали появляться в русском языке в допетровские и петровские времена, но особенно много пришло их в русский язык в конце XVIII - начале XIX в. Это были:

слова бытового характера, относящиеся к жилищу, одежде, туалету, украшениям, предметам кухни и стола, к светскому обиходу: терраса, канделябр, шинель, комбинезон, одеколон, парфюмерия, маникюр, салат, пломбир, мармелад, сосиски, винегрет, эскимо, лимонад, десерт, крем, шик, маскарад, вальс;

термины искусства (особенно театрального): партер, фойе, рампа, афиша, эстрада, экран;

слова из общественно-политической жизни: парламент, премьер, бюрократ, режим, дебаты, политика, коммюнике;

слова, относящиеся к военному делу: траншея, блиндаж, арсенал, баррикада, патруль;

слова, относящиеся к торговле, промышленности, транспорту и пр.: аванс, баланс, кредит, магазин, киоск, мануфактура, монтер, экипаж, депо, багаж, купе, метро.

Основные фонетические и грамматические приметы французских слов:

сочетания уэ, уа, оа в середине слова: дуэль, вуаль, боа;

сочетания ам, ан перед согласными: амплуа, пансион;

мягкие шипящие: жюри, брошюра;

конечные ударные е, и, о: пенсне, пари, бюро;

ударение на последнем слоге, если слово не приобрело русского окончания: партнер, секретарь;

суффиксы существительных -ер, -аж, -анс: шофер, тираж, нюанс.

Заимствования из английского языка начались еще в петровскую эпоху, но большинство английских слов появилось в русском языке в Х1Х-ХХ вв. Это:

морская лексика: бот, шхуна, бриг, яхта, траулер;

спортивная лексика: ринг, бокс, футбол;

техническая и транспортная лексика: блюминг, конвейер, комбайн, трактор, танк, радар, детектор, бульдозер, контейнер;

общественно-политическая лексика: митинг, бойкот, клуб, нокаут, билль, апартеид, эскалация, бум, пионер, памфлет, демпинг;

бытовая лексика: холл, сквер, комфорт, клумба, лифт, бифштекс.

Главнейшие фонетические и грамматические признаки английских слов:

сочетания дж: джин, джем, джинсы;

сочетания ва, ви: виски, ватт;

согласный ч: чек, спич;

суффикс -инг: смокинг, тренинг, прессинг.

К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан-: аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский; латинские приставки де-, контр-, транс-, ультра-, интер-: деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный; латинские суффиксы -изм, -ист, -ор, -тор и др.: хвостизм, гармонист, комбинатор. Такие приставки и суффиксы получили международное распространение.

Калькирование как способ заимствования

Заимствованные слова проникают в русский язык при помощи калькирования. Существуют словообразовательные кальки, которые возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса, при точном повторении способа его образования и значения. Например, слова водород и кислород – кальки греч. hudor – "вода" + genos – "род" и oxys – "кислый" + genos – "род"; англ. sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб. Путем калькирования пришли к нам заимствования: биография (греч. bios –"жизнь" + grapho – "пишу"), правописание (греч. orthos – "правильный" + grapho – "пишу"), телеграмма (греч. tele – "даль" + gramma – "буква"), аквариум (лат. aquarium) – "водоем".

Есть и семантические кальки – это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Так, рус. картина, обозначающее "произведение живописи", "зрелище", под влиянием английского языка стало употребляться также в значении "кинофильм". Это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения "картина, рисунок", "портрет", "кинофильм, съемочный кадр".

При заимствовании значение слова часто сдвигается. Так, французское слово chance означает «удача» (Tu a de la chance! – «Тебе повезло!»), в то время как русское слово шанс означает лишь «возможность удачи». Русское слово азарт происходит из французского hazard «случай»; семантический переход произошел за счет словосочетания jeu d"hazard – «азартная игра», букв. «игра случая». Иногда значение слова меняется до неузнаваемости. Например, русское слово идиот произошло из греческого «частное лицо»; слово сарай восходит к персидскому слову со значением «дворец» (в русский язык оно вошло через тюркское посредство). Бывает и так, что заимствованное слово возвращается в своем новом значении обратно в тот язык, из которого оно пришло. Такова, по-видимому, история слово бистро, пришедшего в русский язык из французского, где оно возникло после войны 1812, когда части русских войск оказались на территории Франции – вероятно, как передача реплики «Быстро!»

Калькирование широко использовалось при пополнении русского лексикона из греческого, латинского, немецкого, французского источников.


Типы заимствованной лексики

Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может быть подразделена на две группы: I. Освоенные заимствования; II. Неосвоенные заимствования: 1) экзотизмы; 2) иноязычные вкрапления, 3) интернационализмы.

Освоенные – это заимствования, которые пришли в русский язык очень давно и уже не воспринимаются как чужие. Стали "своими" для нас такие слова, как тетрадь, студент и мн. др.

Существуют также заимствования, не освоенные русским языком, которые резко выделяются на фоне русской лексики. Особое место среди них занимают экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используют слова аул, сакля, джигит, арба и др.

Другую группу не освоенных русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления: о"кей, мерси, happy end. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках. Употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например Alma Mater (лат. "мать кормящая" – название родного вуза).

Несколько слов об интернационализмах

Интернационализмы – это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и о многих языках мира, почему и называются интернационализ­мами. Например: автомобиль, демократия, философия, республика, диктатура, телеграф, миллиметр, космодром и т.п.


Языковые признаки заимствованных слов

Среди фонетических признаков заимствованных слов можно выделить следующие.

1. В отличие от исконно русских слов, никогда не начинающихся со звука [а] (что противоречило бы фонетическим законам русского языка), заимствованные слова имеют начальное а: анкета, аббат, абзац, ария, атака, абажур, арба, ангел, анафема.

2. Начальное э отличает преимущественно грецизмы и латинизмы (русские слова никогда не начинаются с этого звука): эпоха, эра, этика, экзамен, экзекуция, эффект, этаж.

3. Буква ф также свидетельствует о нерусском источнике слова, поскольку у восточных славян не было звука [ф] и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум, факт, фонарь, софа, фильм, афера, форма, афоризм, эфир, профиль и т.п.

4. Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой их особенности: поэт, ореол, аут, театр, вуаль, какао, радио, пунктуация.

5. Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения является гармония одинаковых гласных: атаман, караван, карандаш, башмак, сундук, сарафан, барабан, мечеть.

Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость. Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют соотносительных форм единственного и множественного числа: такси, кофе, пальто, беж, мини, макси и др.


Заимствования конца XX – начала XXI в. Сфера употребления

Можно выделить два основных типа заимствованных слов нашего времени. Первый тип – заимствования относительно старые, актуализированные в последние годы в связи с изменением политической и экономической системы России. Второй тип – заимствования новые, сделанные в последние годы.

Заимствования старые

Одним из характерных примеров первого типа является слово президент. Заимствованное в советскую эпоху, оно было актуальным только как наименование иностранных политических и общественных реалий (президент США, президент Франции). С тех пор ситуация изменилась, и в 80-е гг. перестройки это слово стало актуальным и для России (Президент Российской Федерации, Президент Татарстана и т.п.).

Вновь актуализировались сегодня заимствования, сделанные задолго до Октябрьской революции и потерявшие свою актуальность с установлением Советской власти. Таково, например, слово губернатор (лат. gubernator – "рулевой, правитель"), приобретшее новую актуальную сочетаемость: губернатор Ставропольского края.

В качестве новых воспринимаются сегодня массовым сознанием и некоторые другие заимствования, известные ранее лишь специалистам и зафиксированные в словарях как относящиеся к "буржуазному" праву и "буржуазной" действительности, но получившие в последнее десятилетие XX в. широкое распространение в русском языке. Таковы слова легитимный (лат. legitimus – "законный"); электорат (лат. elector – "выбирающий").

Заимствования новые.

Примеры второго типа – новых заимствований – особенно многочисленны.

В 90-е гг. приток заимствований в русский язык сильно увеличился, что было связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Заимствования начинают занимать ведущие позиции в политической жизни страны: президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т.д.; в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, брокер, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и т.п. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоумены, дайджесты, кастинг и т.п. Живо меняется бытовая речь с появляющимися нерусскими названиями: сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, шоппинг и т.д. Это и обусловило усиление борьбы с заимствованиями. В газетах, журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов, особенно об "американизации" русского языка.

Отношение к заимствованиям

Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык. Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими (Петром I, М.В. Ломоносовым, В.И. Далем).

А вот К.И. Чуковский, знаменитый детский писатель, наоборот, приветствовал иностранные слова и об отношении к ним писал так:

"Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом вселенная в нем существует космос, наряду с плясками – танцы, наряду с мышцами – мускулы, наряду с сочувствием – симпатия, наряду с вопросами – проблемы, наряду с воображением – фантазия… Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки".


Итак, можно сделать следующие выводы. С одной стороны, заимствования без меры засоряют речь, делают ее не для всех понятной. Чрезмерность, неуместность, необоснованность употребления заимствований приводит к образованию нелепых, псевдоученых фраз:

1. Идентичное решение приняли ученики 2 "Б" класса.

2. Маша конфиденциально рассказала об этом своей подруге.

3. Мы делегировали студента нашей группы купить учебники.

4. До какого часа функционирует буфет?

5. Желаем консенсуса в семье!

Ошибки в словоупотреблении заимствованных слов приводят к образованию тавтологических сочетаний: ведущий лидер, юный вундеркинд, свободная вакансия, свой автограф, старый ветеран, прогноз на будущее и т.п. С другой стороны, разумные заимствования обогащают речь, придают ей большую точность.

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов.

Учитывается в наш век и тенденция научно-технического прогресса в области создания международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер (медицинская, космическая терминология).

Процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако как это изменит облик русского языка, обогатит его или "испортит", покажет время. Оно определит и судьбу заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Из потока иностранных слов, наводняющего язык в эпохи социальных потрясений и научно-технических революций, удерживается лишь некоторая часть. Процесс адаптации иноязычных слов, управляемый, как и все языковые процессы, прежде всего внутриязыковыми факторами, до какой-то степени может регулироваться и экстралингвистическими силами – по крайней мере, возможности вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в том случае, когда речь идет о фонетических и в особенности грамматических изменениях. В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов – как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т.д.). Защита языка от иностранных слов имеет обычно еще и ярко выраженную идеологическую окраску. Однако, независимо от вызвавших их к жизни идеологических устремлений, такие консервативные силы объективно выполняют весьма важную общественную функцию поддержания естественного баланса между старым и новым, необходимого для нормального функционирования языка. Например, авторитет А.И.Солженицына, являющегося противником употребления иноязычных слов и предлагающего заменять их словами русского происхождения, возможно, окажется достаточно велик, чтобы оказать некоторое влияние на судьбу тех или иных иноязычных слов. Иногда языковое сообщество идет даже на административные меры. Так, во Франции в порядке борьбы, прежде всего, с англицизмами недавно был введен список из приблизительно 3000 слов, ограничивающий возможности употребления иностранных слов в создаваемых на французском языке текстах, предназначенных для средств массовой информации (телевидение, реклама и т.п.).

Вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов. 3.Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего - заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость...

И течений, - студенты крупнейших высших учебных заведений Москвы. Таким образом, статьи журнала «PR в России» посвящены различным областям и сферам деятельности человека, которые способствует использованию большого количества заимствованных слов. 2.2 Рассмотрение лексического значения заимствованных слов, из немецкого языка Заимствованные слова обладают определенными морфологическими и...

Языковые контакты

Своеобразие конкретного языка обусловливают 2 группы факторов:

его происхождение, определяющее место в кругу родственных языков;

процесс его взаимодействия с родственными и неродственными языками, т.е. языковые контакты.

Не существует генетически чистых, беспримесных языков. Любой современный язык – сплав языковых элементов, происходящих из разных, родственных и неродственных, языков и диалектов.

Языковые контакты, взаимодействие и взаимовлияние языков, возникающие в результате контактирования коллективов, говорящих на этих языках. Я. к. происходят обычно в определенных географических ареалах и обусловлены этническими, историческими и социальными факторами. Результатом Я. к. на уровне идиолекта является интерференция. Интерференция - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного.

Иногда народы стихийно вырабатывают особый, более простой вариант своего языка для общения на нем с иноплеменниками. Со временем именно этот вариант может стать главным и даже вытеснить исконный язык. В результате целая группа географически близких и тесно контактирующих языков иногда приобретает общие свойства. В таких случаях говорят о языковом союзе.

Модели смешения языков

Субстрат – язык-подоснова, следы местного вытесненного языка в языке пришельцев.

Суперстрат – следы утраченного языка пришельцев (усвоивших местный язык) в языке коренного населения.

Адстрат – результат взаимного влияния языков в условиях длительных контактов, при котором не происходит ассимиляции языков.

Например, римская экспансия привела к латинизации Галлии, Дакии, Реции, населения Пиренейского полуострова, однако нормандское завоевание не сделало язык Британии романским. (СУБСТРАТ)Сказались различия в численности пришельцев, в интенсивности и глубине контактов с местным населением, а также различия в характере взаимоотношений пришельцев с прежней родиной. Римская колонизация, в сравнении с нормандским завоеванием, носила более широкий, массовый характер. При этом происходило смешение разноязычного населения; однако римские провинции включались в административную и отчасти культурную жизнь Римской империи, поэтому не прекращалась их языковая связь с метрополией.

В Англии после нормандского вторжения социально-языковая ситуация была иной. Англия не стала французской провинцией. Пришельцы образовали немногочисленный правящий класс - феодальную аристократию и духовенство, но основное население оставалось германоязычным. Строгая иерархичность и инертность феодального общества препятствовали межсословным контактам и тем самым - смещению языков. Вместе с тем правящие классы в какой-то мере должны были знать язык большинства населения. "Вероятно, во втором поколении нормандцы уже могли пользоваться английским, хотя языком домашнего и придворного обихода был, вероятно, англо-нормандский. В дальнейшем нормандская знать все более англизировалась; в течение какого-то периода, возможно, в течение нескольких веков, они были билингвами" (Иванова, Чахоян 1976, 19). СУПЕРСТРАТ)

Смешение языков – результат длительного двуязычия.

Заимствуются:

артикуляционные особенности

Родство языков – общее происхождение.

Сродство языков – общность генетически не родственных языков, возникающая в результате их длительных исторических контактов.

Пиджин-языки

Пиджин –разновидность смешанного языка, возникающая в результате необходимости общения на разноязычной территории. Пиджин-языки могут возникать на базеродственных языков (например, в Африке, на основе скрещивания бантоидных языков); неродственных языков, чаще всего в результате скрещивания европейских и местных языков.

Примеры пиджинов

Бичламар - пиджин на основе английского языка. Распространился в начале XIX в. в прибрежных районах Океании; возник как средство коммуникации между коренными жителями и командами европейских китобойных и торговых судов.

Кяхтинский язык - пиджин, существовавший на рубеже XIX-XX вв. в районах Приамурья, Маньчжурии и Забайкалья, граничащих с Китаем (название - от города Кяхта).

Руссенорск (на русской основе)- смешанный русско-норвежский язык (один из примеров пиджина), обслуживавший общение поморских и норвежских торговцев на северном побережье Норвегии.

Фанагало - пиджин на основе зулу, распространённый в Южной Африке, главным образом на рудниках в Замбии, Зимбабве и на Витватерсранде (ЮАР). Около 70 % лексики фанагало восходит к зулу, остальное - к английскому, африкаанс и другим языкам банту (в Зимбабве сильно влияние шона, в Замбии - бемба).

Испанские пиджины - креольские языки и пиджины, образовавшиеся в ХV - ХХ вв на основе испанского языка и распространённые в разных регионах земного шара, в местах бывшей испанской колонизации. (Мексика, Перу, Колумбия)

Язык содружества - использовавшийся в первые годы после основания Маньчжоу-го упрощённый японский язык.

Креольские языки - дальнейшая ступень эволюции пиджина, который из упрощённого лингва франка постепенно становится родным для значительной части смешанного по происхождению населения и превращается в самостоятельный язык. Большинство креольских языков, как и пиджинов, возникло в эпоху европейской колонизации Америки, Азии и Африки в XV-XX веках. Всё же лишь немногие из них ныне являются самостоятельными языками: креольский язык Гаити, креольский язык кабовердиану Кабо-Верде, папьяменто (Аруба), таки-таки в Суринаме. Традиционно, в метрополии и даже в среде говорящих на креольских языках жителей преобладает пренебрежительное отношение к креольской речи как к неправильной, испорченной, непрестижной. Большинство современных креольских языков так или иначе сохраняет связь с языком источником, многие из них (например, португало-креольские языки Азии) находятся на грани исчезновения, другие уже вымерли, третьи имеют тенденцию к сближению с языком-источником в ходе процесса, известного как декреолизация.

Упрощение звуков в ток-писине:

nail ("ноготь") nil knee ("колено") nildaun ship ("корабль") sip sheep ("овца") sipsip cut ("резать") kat,katim

Ток-писин как национальный язык

Специфические черты:

интенсивность, скорость процесса, позволяющего представителям разных этносов понимать друг друга;

уровневое распределение элементов смешиваемых языков: лексика заимствуется из европейских языков (содержательная сторона коммуникации), фонетика, грамматика «туземные» (техника языкового общения);

редукция грамматики и словаря.

Общие черты пиджинов в грамматике:

отсутствие словоизменительной категории падежа;

число выражается аналитически (например – ла - all “все”);

род выражается местоимением, словосочетанием (например, эта женщина, она мой брат);

множественное число выражается словосочетанием (например, присоединением by and by – bymby).

в лексике: Лексика ограничена, не передает сложных понятий; многие понятия передаются метафорическими словосочетаниями.

в фонетике: Для фонетики характерно внесение артикуляционных привычек языка-донора.

Языковые контакты

Одним из важнейших внешних факторов исторического развития языка в современном языкознании признаются языковые контакты. Науке практически неизвестны гомогенные в структурном и материальном отношении языки, развитие которых протекало бы в изоляции от внешних воздействий: это обстоятельство позволяет, очевидно, утверждать, что в некотором самом общем смысле все языки могут быть охарактеризованы как «смешанные». Последствия языковых контактов настолько разнообразны и значительны - в одних случаях они приводят к различного рода заимствованиям, в других - к конвергентному развитию взаимодействующих языков (соответственно усиливающему центробежные тенденции в развитии отдельных представителей внутри групп родственных языков), - в-третьих, - к образованию вспомогательных «общих» языков, в-четвертых, - к языковой ассимиляции, - что в некоторых направлениях лингвистики именно в факте контактов усматривали даже решающий стимул развития языковой системы34. Важность изучения языковых контактов и их результатов обусловливается тем фактом, что оно способно пролить свет и на особенности самого строения языковой системы.

Языковые контакты - сложный и многоступенчатый процесс, тесно связанный с развитием общества. Уже такая общая характеристика как активность или пассивность той или иной стороны, участвующей в контакте, определяется внелингвистическими факторами - культурным или социальным авторитетом носителей того или иного языка, обусловливающим функциональную важность последнего: это тем более очевидно, если учесть, что языковые контакты как правило предполагают существование ряда иных - культурных, экономических и т. п. контактов, вплоть до этнических.

Контакт двух языков протекает как речевое взаимодействие людей, говорящих на этих языках. Даже минимальное взаимопонимание невозможно до тех пор, пока обе стороны (или одна из сторон) не сделают хотя бы один шаг навстречу партнеру. Такой шаг состоит в усвоении хотя бы нескольких слов языка партнера. При продолжительных и интенсивных контактах разноязычного населения значительная часть говорящих в той или иной мере знает язык соседей. Таким образом, контактирование языков осуществляется через индивидуальное двуязычие (или билингвизм) какой-то части говорящих, что и создает ситуацию двуязычия (см. с. 103 - 105).

В зависимости от того, в какой мере билингв владеет двумя языками, индивидуальное двуязычие может быть симметричным (оба языка человек знает в равной мере) или асимметричным (один язык известен человеку в большем объеме, другой - в меньшем). Асимметричное двуязычие, конечно, - более распространенный случай (как и несбалансированные языковые ситуации.

В зависимости от того, как функционируют два языка в речевой деятельности билингва, различают двуязычие автономное и совмещенное. При автономном двуязычии билингв строит речь на каждом языке, используя языковые средства только соответствующего языка (рис. 1). При совмещенном двуязычии речь на том языке, который человек знает хуже, строится с использованием средств первого (основного) языка.

Увеличение объема речевой деятельности на 2-м языке (допустим, в результате расширения контактов с теми, для кого этот язык является основным) повышает степень знания билингвом этого языка (как 2-го). Однако если двуязычие продолжает быть совмещенным, то расширяется и обращение билингва к средствам 1-го языка при разговоре на 2-м языке. Обе тенденции ведут к тому, что в индивидуальном сознании билингва его 2-й язык "достраивается" до коммуникативной силы 1-го языка; оба языка для него сближаются и в какой-то мере начинают отождествляться, причем на 2-м языке он уже в состоянии говорить так же (или почти так же) свободно, как на 1-м. Уже и в речи на 1-м языке такой билингв может обращаться к средствам 2-го языка - по разным причинам (например, какое-то слово 2-го языка ему кажется более выразительным, или более понятным собеседнику, или просто по инерции речи на 2-м языке, или, наконец, потому, что в его сознании оба языка более или менее слились в один).

Когда подобные процессы большего или меньшего сближения языков происходят в языковом сознании и речевой деятельности многих говорящих, то это означает, что процесс перестает быть индивидуально-речевым, но охватывает язык. Идет смешение языков. Таким образом, частичное отождествление и смешение разных языков в речи билингвов выступает как синхронная основа смешения языков в диахронии.

Ошибки в речи на 2-м языке, вызванные использованием средств 1-го языка, - это проявление интерференции.Общей предпосылкой интерференции является то, что человек, говоря на 2-м языке, всегда в той или иной мере использует навыки речи на родном (или основном) языке, например навык различения звонких и глухих согласных, или навык употребления существительного в функции сказуемого, или даже фонетическую и семантическую близость русского слова театр и английского theatre. В одних случаях навыки речи на родном языке помогают в речи на чужом языке, но в других случаях приводят к ошибкам.

Так, несмотря на сходство между русскими звуками [т], [д] и английскими [t], [d], в каждом языке есть свои особенности их произнесения (в русском это зубные звуки, в английском - альвеолярные), и если эти особенности не усвоить, то произношение будет с "акцентом".

В лексике подобные явления, т.е. слова, похожие внешне, однако различные по значению, называют "ложные друзья переводчика" или, более строго, "межъязыковые омонимы". Ср.: англ, genial значит "веселый, добрый, сердечный; общительный", а русск. гениальный - "исключительно даровитый" англ, decade - "10 лет", а русск. декада -"10 дней". Впрочем, "неложных друзей" у переводчика не бывает: любые похожие два слова разных языков при ближайшем рассмотрении оказываются нетождественными и по объему значений, и по месту в своей лексической подсистеме.

Интерференция в синтаксисе преодолевается труднее всего, и особенно в тех случаях, когда она сказывается не в грубых ошибках (вроде предложения * Никто пришел, построенного по английской модели Nobody has come), а в "неорганичности", искусственности фразы. На известной ступени занятий чужим языком это чувствуют и сами "учащие" язык. Показательны в этой связи насмешливые, якобы английские, диалоги (возникшие в школьном фольклоре), пародирующие примитивное калькирование с русского: Which time? - Six watch. - Such much? и т. п.

Понятно, что чем ближе два языка, тем в большей мере двуязычный индивид опирается на свой 1-й язык в речевой деятельности на 2-м языке. Поэтому родственные языки в общем учить легче, чем далекие, но и интерференция при такого рода билингвизм

Тема 4. Раса, этнос, языки: их соотношение. Контактные языки как специфический результат языковых контактов.

Старинный синкретизм значений "язык" и "народ" в слове язык, восходящий еще к старославянским текстам, известен языкам различных семей: индоевропейским (например, лат. lingua), финно-угорским (причем не только финскому или венгерскому, но и коми-марийскому), турецкому, некоторым языкам Африки. Эта семантическая двуплановость говорит о тесной связи понятий "язык" и "народ" в сознании людей: один народ - это те, кто говорит на одном языке, а язык - это то, на чем говорит народ, он объединяет народ и отличает его от других народов. Действительно, этнический и языковой принципы группировки народонаселения во многом совпадают и взаимосвязаны. При этом оба принципа противопоставлены антропологическому (расовому).

Расы объединяют людей по наследственному биологическому сходству (цвет кожи, характер волосяного покрова, строение черепа, цвет и разрез глаз, форма губ и т. п.). Звуковой язык человека древнее, чем расы. Становление языка и становление вида Homo sapiens взаимно связаны, это происходило примернотыс. лет назад. Разделение же человечества на расы связано с расселением племен из общей прародины человечества (Центральная или Южная Африка, по предположению антропологов) по всей территории Земли и происходило значительно позже, под длительным влиянием климатических и географических условий. С другой стороны, современная генеалогическая группировка языков (в зависимости от степени родства языков, происходящих из общего языка-источника - праязыка) также складывалась независимо от дальнейшего дробления и смешения рас.


Естественно, что определенные соответствия между границами территорий, заселенных одной расой, и границами языковых семей существуют. Например, на языках малайско-полинезийской семьи не говорит ни один народ евразийской (белой) расы; напротив, языки кавказской семьи не встречаются на территориях, заселенных народами негроидной (черной) и монголоидной (желтой) рас. Однако это лишь географическое совпадение принципиально разных сущностей.

Как все генетическое, биологическое, расовый фактор подспудно и глубоко определяет менталитет народов. Естественно допустить, что такое общее воздействие могли испытывать и языки. Однако доказательств подобной зависимости нет. На индивидуальном уровне то, какой язык является родным (материнским) для конкретного человека, зависит не от его антропологических характеристик, а от языкового коллектива , в котором он вырос. В США английский - это родной язык и белых и черных, а также многих индейцев. В Казахстане, по данным переписи 1979 г., свыше одного процента казахов назвали своим родным языком русский. Таким образом, не существует "антропологической" предрасположенности людей разных рас к языкам определенных семей или групп.

Совсем по-иному соотносятся между собой карта народов мира и карта языков мира. Они не только во многом совпадают, но и существенным образом взаимно обусловлены. Дело в том, что само формирование отдельной этнической общности (племени, народности) связано с языковым объединением населения определенной территории. Общность языка, наряду с общностью территории, экономической жизни, известной общностью культуры и этническим самосознанием, является существенным признаком этноса. С другой стороны, конкретное языковое образование воспринимается как язык (а не как диалект или жаргон) только в том случае, если оно обслуживает отдельный народ и при этом весь данный народ.


Генеалогическая классификация языков мира (от греч. genealogia - родословная) выявляет родственные связи между языками, составляющими отдельную языковую семью (например, индоевропейскую, или тюркскую, или семито-хамитскую, афразийскую, финно-угорскую и др.; известно более 20 семей языков). Языковые семьи разделяются на группы языков (например, в кругу индоевропейской семьи есть группы индийская, иранская, славянская, балтийская, германская, романская, кельтская, греческая, албанская, армянская, анатолийская, тохарская). Карта языков мира строится на основе генеалогической классификации языков.

Является ли язык обязательным признаком этноса?

Вместе с тем в действительности - в исторической и географической реальности - параллелизм между этнической и языковой общностью существует не всегда. Нередко один народ использует не один, а несколько языков. Так, в современной Швейцарии, которая является государством швейцарской нации, сосуществуют четыре языка: немецкий, французский, итальянский и ретороманский. Два языка - английский и ирландский - используют ирландцы. На двух сильно различающихся финно-угорских языках - мокшанском и эрзянском - говорит мордовская нация.

В мире широко распространена асимметрия и другого рода: один язык используется несколькими или многими народами.


Как отличить язык от диалекта?

В некоторых языках различия между территориальными диалектами настолько значительны, что жителя разных земель не могут понять друг друга без помощи койне или литературного языка. Такова степень различий между нижнесаксонскими и баварскими диалектами немецкого языка , закарпатскими диалектами и говорами Харьковщины украинского языка , жемайтским и аукшайтским диалектами литовского языка , северными и южными диалектами китайского языка. Нередко наблюдается и обратная картина: люди, говорящие на разных языках, без переводчика понимают друг друга. Например, без переводчика общаются все тюрки, финны и эстонцы, датчане и норвежцы, сербы и хорваты. В таком случае в чем различие между языком и диалектом? Статус языкового образования (т. е. языка, диалекта, арго, функционального стиля и т. п.), как и этнический статус некоторой общности людей, определяется самосознанием соответствующего коллектива. Языковое самосознание - это представление говорящих о том, на каком языке они говорят.

Допустим, перед исследователем или экспертом гуманитарной посреднической организации стоит задача: определить статус того языкового образования, на котором говорят жители местности А, - язык это или диалект? (Например, такая экспертиза потребовалась для выбора языка радиовещания или языка обучения в создаваемых школах.) Допустим также, что исследователь в достаточной мере понимает речь жителей местности А и жителей соседних территорий В и С: он видит, как идет повседневное общение одноязычных соседей из земель А, В и С; видит, что в структурно-лингвистическом плане языковые системы А, В и С различны между собой; при этом исследователь достаточно владеет этими языковыми образованиями, чтобы расспрашивать жителей А, В и С обо всем, что его интересует.


Чтобы решить поставленную задачу, исследователь должен выяснить, как (т. е. каким лингвонимом) сами жители А называют тот язык, на котором они говорят между собой. Теоретически возможны следующие ответы:

1) мы говорим на А

2) мы говорим на В

3) мы говорим на С

4) мы говорим на D

В 1-м случае (т. е. если жители А считают, что они говорят не на языках В, С или D, а на своем языке А, отдельном от языков В, С и D) исследователь констатирует именно это: в А говорит на языке А, который не является диалектом соседних языков В и С и отдаленного языка D. При этом для социолингвистической экспертизы не имеет значения, понимают ли жители А и В или А и С друг друга без переводчика: если понимают, значит А и В (или А и С) - это близкородственные, но безусловно разные языки; если говорящим на А и В нужен переводчик, значит это достаточно далекие друг от друга языки.

Во 2-м случае (жители А считают, что они говорят на языке В) исследователь констатирует: языковое образование А является диалектом В. При этом, как и в 1-м случае, возможны два варианта в общении жителей А и В: без переводчика (если два диалекта одного языка или диалект и соответствующий наддиалектный язык несильно отдалились друг от друга) и с помощью переводчика (при значительном языковом расстоянии двух территориальных разновидностей одного языка). Аналогично в 3-м и 4-м случаях: А - это диалект по отношению к С или D.

Если же надо определить статус того языкового образования, на котором говорят в местности В, то об этом надо спросить жителей именно В, а не А, не С и не D, т. е. применительно, например, к ситуации в Полесье надо спрашивать жителей деревень и городов Полесья, а не Киева, Минска, Варшавы или Москвы (Возможная конкретизация: чем является речь жителей Полесья - белорусским диалектом (или диалектами), украинским диалектом /диалектами или самостоятельным полесским (ятвяжским) языком?).


Таким образом, при определении статуса языкового образования социолингвистический критерий (т. е. самоопределение говорящими себя по языку) является приоритетным по отношению к структурно-лингвистическому критерию (который зависит от степени близости двух языковых образований, что выражается в возможности или невозможности коммуникации без переводчика). Если коллектив говорящих считает родную речь отдельным языком, отличным от языков всех соседей, значит, то, на чем данный коллектив говорит, - это отдельный самостоятельный язык. Соблюдая права человека, эту точку зрения должны принять и языковеды и политики.

Языковое самосознание обязательно включает лингвоним (имя языка): гагаузский, белорусский, галисийский, ятвяжский и т. д. В языковом сознании многих говорящих (в том числе, конечно, и не профессионалов) кроме лингвонима есть также представления о том, с какими языками соседствует родной язык, с какими он сходен больше, с какими меньше и т. п.

Надэтнические многоязычные общности: консолидация и добрососедство или мины замедленного действия?

Этническое развитие в современном мире характеризуется некоторыми новыми тенденциями, которые существенно меняют традиционные отношения понятий "народ" и "язык". Во многих регионах третьего мира складываются этнические общности более крупные, чем нация. Их границы совпадают с границами государств или больших регионов внутри государств и в той или иной мере соответствуют границам прежних европейских колоний. Достаточно обычна такая ситуация. Ряд племен и более мелких этнических групп говорит на практически разных, даже не всегда родственных языках. В межэтническом общении внутри региона они используют несколько языков-посредников - иногда один из племенных языков региона, но чаще - языки соседей. Однако, вопреки реальным языковым барьерам, племена региона характеризуются общим этническим самосознанием, имеют единое самоназвание, т. е. представляют собой один народ. Государство объединяет десятки таких внутренне разноязычных народов.


В крупнейшей по численности населения африканской стране - Нигерии - 80 млн. жителей говорят на 200 языках (по некоторым оценкам, языков около 500), причем многие языки распространены в соседних государствах - Гане, Дагомее, Того, Нигере. На трех главных языках Нигерии - хауса, йоруба, ибо - говорит около половины населения. Именно эти языки, имеющие письменность и литературные традиции, считаются кандидатами на роль общенационального языка. Используются также импортированные языки: в мусульманской религии и культуре - классический арабский; в официальной сфере, в художественной литературе - английский (имеющий статус официального языка государства); в межэтнических деловых контактах - пиджин-инглиш. И тем не менее, несмотря на этническую и языковую пестроту, на то, что крупнейшие языки Нигерии, будучи распространены за ее пределами, не являются специфически нигерийскими и, следовательно, с трудом могут служить средством этнической идентификации; несмотря на процессы сложение новых народностей и сильную межэтническую рознь, в Нигерии популярен лозунг сплочения всего народа страны: <единое государство - единая нация - единый язык>. Вопрос о едином <государственном>, или <официальном>, языке в Нигерии далек от решения, однако это движение способствует формированию черт наднациональной общности.

Таким образом, в этноязыковых ситуациях в странах третьего мира язык перестает быть признаком этноса и средством этнической консолидации. С этим свяВозможная конкретизация: чем является речь жителей Полесья - белорусским диалектом (или диалектами), украинским диалектом /диалектами или самостоятельным полесским (ятвяжским) языком? зана резкая асимметрия в соотношении количества языков и народов: языков значительно больше, чем народов, поскольку несколько разноязычных групп населения могут осознавать себя одним народом. Большая Советская Энциклопедия (3-е изд.) определяет количество языков на Земле в интервале от 2,5 до 5 тыс. В то же время разных народов на Земле (поданным на 1983 г.) свыше 1300.


Порядок членов предложения в руссенорске допускает колебания, но наиболее обычным является постпозиция предиката. При переходном глаголе имеется сильная тенденция располагать члены предложения следующим образом: глагол занимает конечную позицию, слева к нему примыкает немаркированный прямой объект, следующую влево позицию занимает дативный объект с предлогом ро, еще левее располагаются темпоральные и локативные сирконстанты, также вводимые предлогом ро; подлежащее находится в максимально левой позиции, в начале предложения: Moja paa dumosna grot djengi plati "Я заплатил много денег на таможне"; Davajpaa moja skib kjai drikkom "Выпей чаю на моем корабле".

Наиболее загадочной особенностью грамматики руссенорска является синтаксис отрицания. Показатель отрицания njet/ikke располагается перед тем словом, к которому оно относится, в целом повторяя порядок русского и норвежского; имеется, однако, одно серьезное исключение. В руссенорске различные актанты глагола (прямое дополнение, датив, подлежащее) могут помещаться между отрицанием и самим глаголом, что выглядит крайне необычно с точки зрения обоих языков-лексификаторов: Kor ju ikke paa moja mokka kladi? "Почему ты не принес мне муку?"; Раа den dag ikke Russefolk arbej. "В этот день русские не работа ют". Происхождение этой особенности, возможно, следует искать в финском языке, где аналогичный синтаксис при отрицании вполне обычен.

Становление развитых контактных языков

В определенной ситуации пиджин может стать единственным языком социума, члены которого достаточно тесно связаны между собой, и начать обслуживать все коммуникативные потребности этого социума, в частности использоваться как язык семейного общения. При этом пиджин становится родным, а часто и единственным языком нового поколения. Этот процесс называется нативизацией (от англ. native "родной"), или креолизацией, пиджина, а новая ступень развития контактного языка - креолом, или креоль ским языком. Термин креол восходит к возникшему в Бразилии португальскому crioulo, первоначально обозначавшему африканского раба, родившегося в Америке.

Пиджины могли креолизоваться в разных социальных условиях: в метисных (смешанных) семьях, возникавших в береговых европейских укреплениях, на плантациях, а также среди беглых рабов (марунов), возрождавших традиционную африканскую культуру в условиях Нового Света. Многие креолисты полагают, что нативизация могла происходить еще до того, как пиджин стабилизировался, т. е. на стадии препиджина.

С расширением функций контактного языка увеличивается его словарный состав, усложняются фонетическая и грамматическая структуры. В разных типах креолов этот процесс имел свою специфику. Креолы, возникавшие в фортах, подвергались большему влиянию языка-лексификатора. В языках марунов при расширении словарного состава и усложнении грамматических средств, наоборот, сильнее всего проявлялся африканский субстрат. В условиях плантационного рабовладения контактный язык быстро становился языком семьи. Параллельно с существованием балансировавшего на грани стандартизации пиджина и все новых препиджинных идиолектов в каждом районе плантационного хозяйства возникали собственные креольские разновидности контактного языка. Это привело к тому, что современные англо-креольские языки Карибии, восходя в конечном счете к общему пиджину, часто имеют различный африканский субстрат (на Ямайке, например, это в первую очередь йоруба и тви, в Суринаме - киконго). Рассмотрим чуть более детально историю формирования креольских языков Суринама.

С конца XVI в. побережье современного Суринама, как и всей Гвианы, было ареной соперничества голландцев, англичан и французов. В 1651 г. здесь закрепляются англичане (плантаторы вместе со своими рабами перебираются в основном с Барбадоса), но в 1667 г. Суринам переходит к Нидерландам, колонией которых он и оставался до 1975 г.

Для языкового будущего страны важнейшим периодом оказалась вторая половина XVII в. С переходом Суринама к Нидерландам британские колонисты вместе со своими рабами постепенно выезжали на острова Вест-Индии, в первую очередь на Ямайку; одновременно увеличивался приток голландских поселенцев и новых рабов, но к 1671 г. "старые" рабы, ввезенные еще в британский Суринам, численно преобладали (1300 против 1200 новых). О контактных языках этого периода ничего не известно, но вполне логично считать, что в начале 1660-х годов здесь уже сложился достаточно устойчивый пиджин на английской основе, к которому в конечном счете восходит основной креольский язык Суринама - сранан20. Окончательно этот и другие контактные языки Суринама складываются лишь в XVIII в. Ранее их стабилизации и креолизации препятствовал приток новых африканцев, пиджины которых, как привезенные с невольничьих рынков, так и недостаточно усвоенные местные разновидности, размывали складывавшийся стандарт.

Важным дестабилизирующим фактором был также контактный язык на португальской основе, привезенный рабами 200 плантаторов-евреев, изгнанных из Бразилии. По некоторым данным, португальский креол джу-тонго ("еврейский язык") просуществовал в Суринаме до середины XIX в.

Под влиянием работорговли и английский, и португальский креолы Суринама формировались во взаимодействии. Наиболее интересным результатом этого процесса стал сарамакка, язык так называемых лесных негров (голланд. bosnegers), живущих сейчас в среднем течении р. Суринам (около 20 тыс. говорящих).

Происхождение племени сарамакка известно достаточно хорошо. Первые массовые побеги с побережья в джунгли происходили в 1690-х годах; именно тогда образовались кланы "лесных негров", названия которых (мачау, кадосу, бииту) восходят к фамилиям плантаторов еврейско-бразильского происхождения (Machado, Cardoso, Britto). К 1710 г. формирование нового этноса в принципе завершилось: начался 50-летний период вооруженных столкновений "лесных негров" с войсками голландской колониальной администрации, когда освободившиеся невольники с большой настороженностью относились к вновь прибывавшим, подозревая их в шпионаже в пользу властей. После заключения мира с голландцами (1762) сарамакканы обязались выдавать им всех будущих беглецов.

Еврейские плантаторы происходили из так называемой Новой Голландии, территории на северо-востоке Бразилии с центром в Морицстадте (совр. Ресифи), которую Нидерланды удерживали за собой в 1630-1654 гг. Евреи-марраны (внешне принявшие христианство) селились в Бразилии с 1580 г.; здесь они искали убежища, опасаясь религиозных преследований на Пиренейском полуострове. При голландской власти они открыто вернулись к иудаизму; тогда же сюда перебрались многие евреи-сефарды, изгнанные из Испании и Португалии и нашедшие временный приют в итальянском г. Ливорно и в Нидерландах. С возвратом этих земель Португалии новые колонисты были вынуждены в трехмесячный срок покинуть страну. Они эмигрировали сначала в Кайену, а затем в Суринам (еще при британской власти, в 1664 г.).

Наиболее правдоподобным представляется следующий сценарий становления языка сарамакка. Рабы, доставлявшиеся в Суринам в конце XVII в., пользовались английским пиджином с сильным влиянием африканского субстрата (голландцы вывозом рабов из Африки не занимались). Те из них, кто попадал на плантации с рабочим языком джу-тонго, вынуждены были осваивать и его. В новой коммуникативной ситуации складывался новый пиджин, лексификаторами которого стали португальский креол и английский пиджин. Поскольку тенденция к побегу была особенно характерна для недавних невольников, именно этот язык и стал главным средством общения первых "лесных негров".

В результате основной словарный фонд языка сарамакка отличается сильной гетерогенностью: к португальскому восходит 37% его базового словаря, к английскому - 54%, вклад голландского и африканских языков - по 4%. Сарамакка содержит самый большой африканский языковой компонент из всех креолов Нового Света. В обиходной лексике насчитывается около 140 единиц, восходящих к ки-конго и чуть меньше - к эве (заметим, языки эти не родственны, и говорят на них в разных частях Африки, разделенных тысячами километров). Именно из районов распространения этих языков происходят 2/3 невольников, попавших в Суринам к началу XVIII в. Еще больше слов африканского происхождения в ритуальных языках, использующихся в местной культовой практике. Любопытно, что в сранане есть небольшой пласт слов древнееврейского происхождения - например, trefu "пищевое табу", kaseri "ритуально чистый" (ср. рус. трефный, кошерный); в сарамаккан-ском соответствующие понятия выражаются единицами африканского происхождения. Это дополнительное свидетельство в пользу того, что во время побега общим языком рабов был пиджин, его лексическое обогащение и креолизация происходили уже в джунглях.

Сценарий возникновения языка сарамакка показывает, что становление креольских языков было сложным процессом, в котором от демографических и языковых характеристик тех, кто оказывался вовлечен в сферу их использования, зависело будущее самих языков: креолизовавшийся язык с уже стабильной грамматической структурой и богатым словарем часто подвергался декреолизации под воздействием пытавшегося усваивать его нового контингента говорящих, численно превосходившего сложившееся ранее креольское языковое сообщество. "Новые" начинающие билингвы могли и до этого владеть пиджином (или разными пиджинами), независимо возникшим на той же лексической основе, что и креольский язык, который они пытались освоить. В результате складывался новый пиджин, который в дальнейшем креолизовался; такой процесс мог повторяться несколько раз.

Собственно лингвистической информацией по истории современных креолов мы практически никогда не располагаем, известны лишь некоторые этапы формирования креольского этноса и конечный продукт языковой эволюции - современный креол. Одну из самых сложных историй пережил крио (язык межэтнического общения в Сьерра-Леоне, родной для 500 тыс. человек). Район современного Фритауна с конца XVI в. часто посещали португальцы, в 1663 г. тут был основан английский форт; есть сведения, что в это время здесь использовались и португальский, и английский пиджины. К концу XVIII в. численность афроевропейских мулатов достигала 12 тыс. человек. В 1787- 1792 гг. тремя партиями сюда было переселено около 2 тыс. бывших рабов, получивших свободу за участие на британской стороне в североамериканской войне за независимость. В 1800 г. к поселенцам добавились 550 марунов с Ямайки. После отмены работорговли в Великобритании (1807) сюда доставлялись все освобожденные английским флотом негры, незаконно переправлявшиеся через Атлантику. По переписи 1848 г., в Сьерра-Леоне среди 11 тыс. таких освобожденных африканцев было более 7 тыс. йоруба. Естественно, столь сложная этнодемографическая ситуация не могла не отражаться на языке Фритауна. С распространением к концу XIX в. крио в глубь материка (естественно, в форме пиджина) он подвергся влиянию местных языков менде, темне и ваи.

В сравнительно редких случаях в процесс выработки стандарта креольского языка включались и носители языка-лексификатора. Это происходило, когда определенная группа европейцев, "бедные белые", оказывалась в территориальной изоляции от основной массы своих сородичей в метрополии и в социальной изоляции от колониальной рабовладельческой верхушки в колонии, находясь в то же время в постоянном бытовом контакте с носителями креола. Если такая европейская группа оказывалась численно сопоставима с креольской группой, результатом их коммуникативного взаимодействия является промежуточное койне, которое со временем становится родным для обоих языковых коллективов, даже если между ними не происходит значительной метисации. Такой "полукреол" может быть относительно единообразным (как на Каймановых о-вах в Вест-Индии), в других случаях диалекты белых и креолов могут сохранять некоторое своеобразие (франко-креольский язык о. Реюньон в Индийском океане).

Промежуточная ситуация складывалась там, где большая часть европейцев была двуязычна и хорошо владела креолом, но социальный и культурный барьеры, отделявшие их от рабов и их потомков, были достаточно сильны. Общаясь лишь с домашними рабами, эти европейцы не могли влиять на общекреольский стандарт, при этом их собственный родной язык испытывал воздействие со стороны креола. Проводником такого влияния становились подрастающие поколения белых - подчас дети больше общались с няньками, слугами, сверстниками-рабами, чем с собственными родителями. Такое общение вело к диффузии между языковыми системами разных социальных слоев. Этот процесс оказал влияние на формирование некоторых региональных вариантов европейских языков (диалект белых в южных штатах США, луизианский французский, некоторые разновидности португальского языка Бразилии). Считается, что специфика языка африкаанс вырабатывалась в сходных условиях.

Анализ синхронного состояния подобных языковых образований часто не позволяет объективно оценить, с результатом какого из процессов мы имеем дело: со сближением креола с языком-лексификатором или же с размыванием нормы стандартного языка под воздействием креола. Недаром в истории креолистики большинство англо-креольских языков Карибии квалифицировалось как диалекты английского. К подобным языковым системам, о которых нельзя с уверенностью утверждать, что они прошли стандартный для креола путь развития, часто применяется термин креолоид.

Все контактные языки на базе английского, возникшие в бассейне Атлантического океана, взаимосвязаны, причем история их возникновения и непростой эволюции насчитывает всего несколько веков. Между тем отличия их Друг от друга достаточно велики, что затрудняет или вовсе исключает взаимопонимание.

Совершенно иная возможность для креолизации пиджинов возникла в связи с системой резерваций, получившей развитие в Северной Америке и Австралии. Когда в 1856 г. в Орегоне была образована резервация Гранд-Ронд, чинукский жаргон стал ведущим языком общения представителей 15 племен.

Сарамакка и сранан, как говорилось, распространены в Суринаме, гайянский - непосредственно к западу от них, в Гайяне (бывш. Британская Гвиана), ямайский и барбадосский - на соответствующих островах Вест-Индии; галла (англ. Gullah) - наиболее архаичный вариант блэк-инглиш, распространенный в первую очередь на прибрежных островах Северной и Южной Каролины; нигерийский пиджин и крио - на африканском берегу Атлантики.

Сходным путем шла креолизация пиджина в северной территории Австралии. Он получил распространение в конце XIX в., оказавшись наиболее подходящим средством для решения новых коммуникативных задач: коренным австралийцам необходимо было поддерживать отношения не только с иммигрантами, но и с ранее мало или вообще незнакомыми аборигенными группами, поскольку под европейским натиском многие племена были вынуждены перемещаться на новые территории. В 1909 г. в англиканской миссии Ро-пер-Ривер нашли убежище около 200 аборигенов - остатки восьми племен, сильно пострадавших от междоусобиц и преследований в предыдущие годы. Функциональное развитие этого пиджина наиболее интенсивно шло среди учащихся открывшейся здесь школы-интерната. После Второй мировой войны он начал креолизоваться. Сейчас этот новый язык, получивший название криол (Kriol), является основным средством общения примерно для 10 тыс. человек и функционирует в более чем 100 поселениях. Он стал использоваться в школьном обучении и в радиовещании.

Совершенно по-иному складывалась судьба пиджинов в Меланезии. На плантациях они расширяли свои функциональные возможности, однако смешанные браки были здесь скорее исключением; по возвращении на родину меланезийцы оказывались в традиционной этнической среде, и пиджин оставался для них вспомогательным языком. Но в этом качестве он получил неожиданно быстрое распространение. В решающий для ток-писина период Новая Гвинея находилась под германским управлением (1885-1914). Немецкая администрация и миссионеры активно пользовались этим языком.

В административных центрах пиджин постепенно становится основным языком общения, почти ни для кого не являясь родным. В результате такой эволюции эта разновидность контактного языка - расширенный пиджин - в функциональном отношении ничем принципиально не уступает языкам, прошедшим иной путь формирования. Такой процесс возможен только в многоязычном обществе при отсутствии традиционного языка-посредника. В форме ограниченного пиджина этот язык быстро распространялся и в не контролируемые колонизаторами районы: неоднократно отмечалось, что европейцы, проникая впервые во внутренние районы Новой Гвинеи, часто сталкивались с тем, что пиджин был там уже известен.

В последние годы нативизация ток-писина происходит и в сельской местности, причем это возможно даже в этнически однородной среде: у представителей народности мурик, издавна занимавшейся торговлей в низовьях р. Сепик, он вытеснил этнический язык, так как оказался очень удобным средством коммуникации с любыми торговыми партнерами.

Отсутствие символической ценности у родного языка вполне естественно для папуасского торгового народа. В папуасском понимании предметом торговли могут быть такие элементы культуры, как орнамент, мелодия, танец, определенный тип прически, одежды и украшения. При этом во многих случаях продаются и покупаются не сами предметы, а право их изготовления. После того как "авторское право " на некоторый нематериальный объект приобретено, он расценивается как элемент собственной культуры. При таком подходе к культурным феноменам утрата этнического языка и смена его на другой, более удобный в коммуникативном отношении, не только не влечет ностальгии, но может рассматриваться как выгодная коммерческая сделка.

Эволюция контактного языка, характеризующаяся его постоянной стабилизацией, с одной стороны, лексическим и грамматическим расширением - с другой, идет непрерывно. Креолизация - дискретное явление: язык либо стал для кого-то родным, либо нет. Тем не менее основное разграничение между видами контактных языков приходится проводить в непрерывной, а не в дискретной области: препиджин и ранний пиджин и в социолингвистическом, и в структурном отношениях качественно отличаются от расширенных пиджинов и креолов; первые - это вспомогательные языки ограниченного употребления, вторые не имеют принципиальных отличий от любых других естественных языков.

Контактный континуум

В ходе исторической эволюции контактные языки развивались как за счет внутренних ресурсов, так и под воздействием внешних влияний. Общности, пользовавшиеся контактными языками, редко оказывались в полной изоляции, но в течение длительного времени они испытывали влияние "верхнего социального барьера". Поэтому владение европейскими языками, а стало быть и возможности воздействия последних через двуязычие самой контактной общности на новые языки были очень ограничены. Если это положение менялось, контактный язык начинал подвергаться влиянию занимавшего главенствующее положение европейского языка.

Когда европейский язык оказывался отличным от языка-лексификатора (голландский в Суринаме, английский на Тринидаде или Сейшельских о-вах), его влияние ограничивалось лексикой и отчасти синтаксисом. Но взаимодействие лексификатора и креола имело принципиально иные результаты: возникал так называемый посткреольский континуум.

Понятие языкового континуума, разработанное и широко использовавшееся в диалектологии, к креольским языкам впервые было применено Р. ДеКампом при анализе соотношения англо-креольских языков Карибии и английского. Природа диалектного и контактного континуумов в корне различна: первый имеет пространственную (территориальную) мотивацию, второй - социальную. В каждой точке диалектного континуума имеется своеобразный местный стандарт, выделить же какие-либо локальные стандарты на социальном пространстве контактного континуума затруднительно.

Посткреольский континуум развивается в большинстве тех ситуаций, когда в повседневном употреблении с креольским языком начинает конкурировать язык-лексификатор. Например, взаимопонимание между наиболее "ортодоксальным " вариантом гайянского креола и нормативным английским исключено. Но в реальной городской речи встречаются многочисленные промежуточные варианты, подчас мало напоминающие и нормативный английский, и "ортодоксальный" креол.

Простейшая модель описания посткреольского континуума была разработана У. Стюартом, предложившим различать наиболее удаленную от лексификатора разновидность креола (базилект) и наиболее близкую к нему (акро лект) с серией промежуточных разновидностей (мезолек тов) .

Реально посткреольские социумы обычно диглоссны. Языковая компетенция индивида складывается из владения оцениваемым более высоко "индивидуальным акролектом" и менее престижным "индивидуальным базилектом", причем за ними закреплены социально разграниченные функции. Сами говорящие при этом могут не осознавать всей сложности языковой ситуации. Между тем, посткреольские языковые ситуации представляют, вероятно, самый сложный объект социолингвистики. Одномерная континуальная модель их описания упрощает реальность, но как раз простота одномерной модели делает ее эффективным инструментом анализа, а всякая многомерная модель может рассматриваться как комбинация нескольких разнонаправленных одномерных континуумов, скажем, континуумов индивидуальных базилектов и акролектов.

Возможность возникновения и результаты развития таких континуумов не зависят от эволюционной стадии контактного языка: в подходящих социолингвистических условиях контактный континуум может развиваться из препиджина, различных вариантов пиджина и из креола. Примером постпрепиджинного континуума может служить так называемый гастарбайтер-дойч, немецкий язык рабочих - иммигрантов в ФРГ. Современный фиджийский этнолект индийцев на Фиджи представляет собой постпиджинный континуум. На Гавайях до недавнего времени сосуществовали во взаимодействии постпиджинный и посткреольский континуумы.

Для возникновения континуума необходимо, во-первых, чтобы носители контактного языка имели социальную мотивацию для освоения более престижного нормативного языка, идентичного или близкого к языку-лексификатору, а во-вторых, чтобы образцы такого целевого языка были им доступны. Результаты развития континуума зависят от степени мотивации овладения новойкоммуникативной системой, от близости целевого языка к лексификатору, от доступности образцов, их фактической близости к целевому языку и массы сопутствующих обстоятельств.

Креол и целевой язык первоначально представляют собой не варианты одной системы, а две очень различные системы, хотя в силу их лексической близости между ними существует некоторая степень взаимопонимания. На продвинутой стадии процесс декреолизации эквивалентен языковому изменению в диалекте или городском просторечии под влиянием заимствований из нормативного языка.

В начальной фазе развития континуума отдельные идиолекты начинают испытывать интерференционное воздействие престижного языка. Постепенно контактный язык поляризуется на базилектную и акролектную разновидности, каждая из которых продолжает сдвигаться в направлении целевого языка. Базилектные и акролектные разновидности декреолизуются неравномерно: спектр мезолектов может и сужаться, и расширяться.

Декреолизация может зайти достаточно далеко, и посткреольское состояние оказывается столь близким к языку-лексификатору, что его уже не вполне корректно рассматривать как самостоятельный, отличный от лексификатора, язык. По каким-либо социальным причинам декреолизация может приостановиться, вырабатывается своеобразный стандарт, обладающий для его носителей этнокультурной ценностью (например, блэк-инглиш, "диалект" афроамериканцев США). В этих случаях можно утверждать, что мотивация овладения суперстратным языком прекращается, он более не является целевым языком; имеется даже тенденция формировать стандарт на основе базилекта, чтобы отличия двух языковых образований были более рельефны.

Целевой язык при развитии контактного континуума и лексификатор, на базе которого некогда формировался пиджин, почти никогда не бывают идентичны. В процессе пиджинизации моделью обычно служат просторечные социолекты, жаргон моряков и т. п. Акролект же в своем развитии ориентируется на более престижные нормированные коды.

Функционирование развитых пиджинов и креольских языков

Языковые ситуации в странах распространения креольских языков сильно различаются. В некоторых случаях эти языки являются родными для подавляющего большинства населения страны (Гаити, Ямайка и ряд других островных государств Вест-Индии, Республика Кабо-Верде), в других - там, где креольский этнос представляет собой одну из нескольких крупных этнических групп населения, - это основные языки межэтнического общения (Суринам, Сьерра-Леоне, Маврикий). Наконец, могут существовать и небольшие креолоязычные группы, язык которых используется лишь для внутриэтнического общения (такие группы есть в ряде государств Америки, Южной и Юго-Восточной Азии, в Австралии; из упоминавшихся языков к ним относятся сарамакка, брокен).

Расширенные пиджины в первую очередь используются как языки межэтнического общения (при этом, как указывалось, постепенно происходит их креолизация). В своих коммуникативных возможностях развитые расширенные пиджины, как и креолы, принципиально ничем не уступают языкам, которые формировались иными путями. Спектр выполняемых ими функций определяется не их происхождением, а их официальным статусом и отношением к ним самих говорящих.

Вот несколько примеров.

Бислама провозглашен национальным языком Республики Вануату, но традиция его использования в государственных структурах пока еще только складывается и в официальном употреблении он уступает английскому и французскому - языкам бывших метрополий. Пиджин Соломоновых о-вов официального статуса не имеет, хотя широко используется в средствах массовой информации . Среди тихоокеанских контактных языков функционально наиболее развит ток-писин. Хотя официальными в Папуа - Новой Гвинее объявлены три языка (ток-писин, хири-моту, английский), именно ток-писин служит основным рабочим языком центрального правительства и большинства провинциальных администраций. На всех этих языках создается художественная литература. Роль ток-писина в новогвинейском обществе хорошо характеризует следующее сообщение газеты "Пост-Курир" о встрече премьер-министров Папуа-Новой Гвинеи и Японии (1977): "В ходе переговоров м-р Сомаре, великолепно говорящий по-английски, пользовался пиджином. Секретарь по иностранным делам, м-р Тони Сиагуру, переводил пиджин на английский, а японский переводчик, в свою очередь, переводил для м-ра Фукуды. Как сообщил позднее официальный представитель ПНГ, м-р Сомаре решил пользоваться пиджином, поскольку может лучше выразить на нем свои мысли".

Большинство европейцев (лингвисты не исключение) традиционно считали креольские языки и пиджины лишь исковерканными формами английского, французского и других языков. Этот предрассудок довольно долго мешал успешному функциональному развитию креолов и расширенных пиджинов, изданию на них литературы, использованию в образовании и официальных сферах. В 1953 г. ООН даже обязала Австралию, управлявшую в то время подопечной территорией Новая Гвинея, отменить использование пиджина в административных целях и прекратить субсидировать те школы, где на нем велось обучение.

Важным функциональным отличием расширенных пиджинов и креолов является то, что первые не на всей территории своего распространения функционируют в полном объеме. Для многих носителей в удаленных центральных районах Новой Гвинеи ток-писин продолжает оставаться вспомогательным средством элементарного межэтнического общения, т. е. стабильным, но не расширенным пиджином. Тем не менее в качестве языка-посредника он постепенно вытесняет региональные лингва-франка.

Примеры быстрого структурного и функционального развития пиджинов, роста их престижа наблюдаются и в других регионах мира. Например, фанагало, возникший на юге Африки как пиджин для поддержания элементарной межэтнической коммуникации и еще несколько десятилетий назад ассоциировавшийся исключительно с отношением "хозяин-слуга", стал ведущим языком общения в многонациональных трудовых коллективах, он широко используется и в быту; часто к нему прибегают и южноафриканские индийцы. Любопытно, что фанагало, ни для кого не будучи родным языком, становится символом идентичности даже для белых южноафриканцев. В литературе описан такой показательный эпизод: белого южноафриканца, эмигрировавшего в Новую Зеландию, приятель снимает на видеопленку, чтобы отослать ее знакомым в ЮАР как рождественский подарок. Тот, сначала смутившись, говорит в объектив: Hey wena? Ini wena buka? "Эй, ты? Куда смотришь?" - и после паузы добавляет: Kanjani lapa kaya? "Как дела на родине?". Использование фанагало в данном случае иллюстрирует его важную символическую ценность для говорящего.

§1. Происхождение лексики русского языка

Все слова в русском языке можно разделить на два больших класса с точки зрения их происхождения: исконные, изначально присущие русскому языку, и иноязычные, т.е. заимствованные русским языком из других языков. Границы между двумя этими классами слов не всегда можно установить точно: некоторые слова пришли в наш язык так давно, что их уже трудно отличить от слов исконных. Таково, например, слово хлеб, заимствованное из древнегерманского, или греческие слова: огурец, кукла, баня

    §1.1. Исконно русские слова

Словарь русского языка складывался веками.

Какие слова относятся к исконно русским (общеславянским)? Общеславянская лексика составляет обширный и разнообразный пласт слов. Это, например: 1) названия частей человеческого тела и тела животных : голова , губа, лоб, нос, рука, нога, лапа, око, плечо, рог, сердце, горло и др.; 2) названия отрезков времени : день, ночь, утро, вечер, сутки, осень, зима, весна, лето, год, час, век, месяц и др.; 3) слова, обозначающие явления и объекты природы : буря, дождь, снег, ветер, вихрь, мороз, камень, гора, поле, озеро, река, лес и др.; 4) названия растений : бук, береза, вяз, горох, ель, ива, липа, тополь, трава, морковь, орех, тыква, слива и др.; 5) домашних и диких животных : бык, вол, корова, коза, конь, кот, овца, пес, ворона, гусь, голубь, лисица, заяц, змея, медведь, окунь, рысь, рыба, сорока, сова, ястреб и др.; 6) названия орудий и предметов труда : весло, ведро, вилы, грабли, долото, молот, соха, серп, нож, сито, седло, шило и др.; 7) некоторые абстрактные наименования : вера, воля, вина, гнев, зло, кара, месть, милость, смерть, слава, стыд, свобода, труд, честь и некоторые др.; 8) названия действий : лечь, сидеть, спать, мыть, уметь, звать, идти, дуть, расти, бить, сосать, спеть (= "созревать"), хотеть и др., 9) названия свойств : мудрый, хитрый, добрый, глупый, гордый, белый, желтый, синий, седой, правый, левый, глубокий, короткий, ровный, легкий, теплый и др.; 10) обозначение места и времени : там, где, тогда, вон, внутрь, вчера, мимо и др.; 11) большинство непроизводных предлогов : в, к, за, из, до, о, при и др.; 12) союзы и , а, но, да, или и др.

    §1.2. Заимствования в составе русского словаря

Но наша лексика, наш словарь, состоит не только из исконно русских слов, но и из заимствованных. Почему так произошло? Каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения! Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов.

Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

§2. Причины заимствований

Причины иноязычных заимствований могут быть внешними (вне-языковыми) и внутренними (внутриязыковыми).

    §2.1. Внешние причины заимствований

1. Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными.

2. Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось франц. слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – англ. джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию научных и технических терминов, многие из которых имеют русские соответствия: англ. релевантный – рус. существенный; лат. локальный – рус. местный; лат. трансформатор – рус. преобразователь; лат. компрессия – рус. сжатие; франц. пилотировать – рус. управлять и т.п.

    §2.2. Внутренние причины заимствований

1. Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, – тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер – вместо меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо гостиница для автотуристов, спринт - вместо бег на короткие дистанции и т.п.

2. Еще один внутриязыковой фактор, способствующий заимствованию иноязычных слов, – укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой (в этом случае заимствование нового иноязычного слова значительно облегчается). Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы джентльмен и полисмен. В конце XIX – начале XX в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен (имеющие значение лица и общий элемент -мен ). В наши дни подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и др.

3. Наконец заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова. Таковы слова эксклюзивный , прайс -лист, харизма, секьюрити, тинейджер и многие другие.

Итак, заимствование новых слов – процесс, обусловленный наличием определенных причин.

    §3. Пласты иноязычной лексики в современном русском языке

Как уже говорилось выше, состав русской лексики с точки зрения ее происхождения можно представить так:

    §3.1. Заимствования из славянских языков

Среди заимствованных русским языком слов особенно значителен пласт старославянизмов– слов, которые вошли в древнерусский язык из родственного старославянского (или церковнославянского) языка. Старославянский язык, созданный в IX в., был языком богослужения и церковных книг; он стал первым книжно-письменным языком славян.

Распознать старославянизмы можно по следующим признакам:

а) сочетания ра, ла, ре, ле в корне или приставке при исконно русских сочетаниях оро, оло , ере, оло , например: град – рус. город , страна – рус. сторона , хладный – рус. холодный ;

б) сочетание жд в соответствии с исконно русским ж: чуждый – рус. чужой , одежда – ныне рус. просторечно-диалектное одёжа;

в) согласный звук щ в соответствии с исконно русским ч:
освещение
– рус. свеча , горящий – рус. горячий , мощь – рус. мочь ;

г) начальное е при исконно русском о : единый, единица, единственный – рус. один, есень – рyc. осень .

В русский язык пришли также слова из близкородственных славянских языков. Из украинского например, заимствовались названия бытовых предметов: борщ, галушки, вареники, гопак. Немало слов пришло к нам из польского языка: местечко, вензель, сбруя, зразы, шляхта.

    §3.2. Заимствования из неславянских языков

В разные эпохи, начиная с VIII в. русским языком заимствовались иноязычные слова, что получило яркое отражение в его истории.

Ниже в таблице представлены примеры заимствований.

Заимствования из неславянских языков в разные периоды истории

Языки Примеры
скандинавский (норвежский, шведский) якорь, крюк, багор и др.
финно-угорские семга, салака, акула, сельдь; тундра, пурга, пельмени и др.
германские (датский, нидерландский, исландский и др.) меч, панцирь, котел, князь, бор, верблюд и др.
тюркские (языки половцев, печенегов, хазар) утюг, деньги, каблук, казна, караул, кандалы и др.
греческий вишня, огурец, кукла, лента, фонарь, баня;грамматика, математика, философия, тетрадь, алфавит; ангел, алтарь, икона, евангелие, монах, монастырь и мн. др.
латинский студент, экзамен, ректор, аудитория, экскурсия;диктатура, республика, революция, конституция и мн. др.
немецкий бутерброд, галстук, графин, шляпа, пакет; бухгалтер, вексель, акция, процент и др.
голландский матрос, руль, флот, флаг, гавань, вымпел и др.
английский лидер, департамент, митинг, бойкот, парламент;бифштекс, ром, торт, пудинг;спорт, финиш, футбол, баскетбол, волейбол, бокс, хоккей и мн. др.
французский костюм, жилет, пальто, блуза, браслет;этаж, мебель, буфет, люстра, салон, сервиз;актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, жанр и др.
итальянский бензин, балкон, кредит, коридор, бандит, карнавал;ария, альт, бас, фортепиано, опера, браво и др.
испанский гитара, ваниль, карамель, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан и др.

К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, архи-, пан-: а моральный, а нти перестроечный, архи нелепый, пан германский; латинские приставки де-, контр-, транс-, ультра-, интер-: де градация, контр игра, транс европейский, ультра левый, интер вокальный; латинские суффиксы -изм, -ист, -ор, -тор и др.: хвост изм , гармон ист , комбина тор . Такие приставки и суффиксы получили международное распространение.

    §4. Калькирование как способ заимствования

Заимствованные слова проникают в русский язык при помощи калькирования. Существуют словообразовательные кальки, которые возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса, при точном повторении способа его образования и значения. Например, слова водород и кислород – кальки греч. hudor – "вода" + genos – "род" и oxys – "кислый" + genos – "род"; англ. sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб . Путем калькирования пришли к нам заимствования: биография (греч. bios –"жизнь" + grapho – "пишу"), правописание (греч. orthos – "правильный" + grapho – "пишу"), телеграмма (греч. tele – "даль" + gramma – "буква"), аквариум (лат. aquarium ) – "водоем".

Есть и семантические кальки – это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Так, рус. картина, обозначающее "произведение живописи", "зрелище", под влиянием английского языка стало употребляться также в значении "кинофильм". Это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения "картина, рисунок", "портрет", "кинофильм, съемочный кадр".

Калькирование широко использовалось при пополнении русского лексикона из греческого, латинского, немецкого, французского источников.

    §5. Типы заимствованной лексики

Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может быть подразделена на две группы: I. Освоенные заимствования; II. Неосвоенные заимствования: 1) экзотизмы; 2) иноязычные вкрапления, 3) интернационализмы.

Похожие статьи

© 2024 my-kross.ru. Кошки и собаки. Маленькие животные. Здоровье. Лекарство.